tag:blogger.com,1999:blog-469277176319509934.post7387225656886918188..comments2024-02-24T00:46:04.022-08:00Comments on Light Novels, Manga and more...: [Mahouka Koukou no Rettousei v2] [11]Arielhttp://www.blogger.com/profile/13799660280284855263noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-469277176319509934.post-53275432595711904962013-04-18T10:36:07.849-07:002013-04-18T10:36:07.849-07:00Yo me refería a que necesitas algo de conocimiento...Yo me refería a que necesitas algo de conocimiento general en varias cosas. En este caso, deberías saber algunos términos y nombres propios de las LNs.<br /><br />El estilo es difícil de seguir, incluso en los comentarios de los japoneses se pueden leer las críticas sobre la confusión que causa el mismo estilo en varias aprtes de la novela.<br /><br />De todas formas, lo mejor es traducir los diálogos (cuando no tienen todas esas explicaciones que pueden resumirse en un párrafo).Arielhttps://www.blogger.com/profile/13799660280284855263noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-469277176319509934.post-25050082141363951732013-04-16T09:58:44.108-07:002013-04-16T09:58:44.108-07:00gracias por el capitulogracias por el capituloAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-469277176319509934.post-67260489871650694992013-04-15T18:48:51.809-07:002013-04-15T18:48:51.809-07:00Muchas gracias por el capi ya lo lei y esta muy bu...Muchas gracias por el capi ya lo lei y esta muy bueno<br /><br />Esperando que saques el que falta para terminar este volumen<br /><br />SaludosAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-469277176319509934.post-79927559035889758532013-04-15T14:05:45.740-07:002013-04-15T14:05:45.740-07:00Claro, hay que estar familiarizado con la terminol...Claro, hay que estar familiarizado con la terminología que el autor utiliza; pero en muchos casos no es muy complicada (no sé si es complicada en Mahouka, ya que aún no he mirado sus raws).<br />A ti te cuesta un poco seguir el estilo del autor en Mahouka, ¿verdad? Seguramente sea por los modismos o algo parecido, pero es normal.Silverhttps://www.blogger.com/profile/05506313206338809508noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-469277176319509934.post-57329563348868004842013-04-15T13:58:37.813-07:002013-04-15T13:58:37.813-07:00Lo del "atogaki" siempre es algo difícil...Lo del "atogaki" siempre es algo difícil porque el autor utiliza su propio lenguaje y hay que tener cierto conocimiento previo para entender lo que dice, en la mayoría de los casos. En otros es la parte más fácil.<br /><br />Si quieres las raws, espera a que suba las que conseguí de Share.Arielhttps://www.blogger.com/profile/13799660280284855263noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-469277176319509934.post-56433577345801163462013-04-15T13:53:18.927-07:002013-04-15T13:53:18.927-07:00En mi opinión, me parece más fácil seguir el estil...En mi opinión, me parece más fácil seguir el estilo del autor que cambiar toda la estructura de la novela a tu gusto —modismos aparte— según mi experiencia al echarle un vistazo a unas cuantas novelas; por eso es tan coñazo traducir una novela ligera. Por otro lado, algo que me ha parecido siempre muy fuerte es traducir las palabras finales del autor xD<br />A todo esto, ¿alguien sabe dónde hay raws de la novela ligera de Hataraku Maou-sama? Esta serie es bastante realista, sin sacarse cosas de la nada.Silverhttps://www.blogger.com/profile/05506313206338809508noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-469277176319509934.post-25334763159847274082013-04-15T10:35:33.522-07:002013-04-15T10:35:33.522-07:00*Corregido, gracias por el aviso. Ahora sólo tengo...*Corregido, gracias por el aviso. Ahora sólo tengo a Chris de consultora ocasional.<br /><br />Falta un capítulo y las palabras finales de autor que ya están terminados. De ahí incio con el volumen 3 esta misma semana.Arielhttps://www.blogger.com/profile/13799660280284855263noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-469277176319509934.post-56731806119666732722013-04-15T10:30:55.424-07:002013-04-15T10:30:55.424-07:00como siempre sigo tu traduccion de esta serie y gr...como siempre sigo tu traduccion de esta serie y gracias por la rapidez,de este tomo,queda algun capitulo?<br /><br />Ah,no es por criticar si no para que aun quede mejor la traduccion, tu has puesto "más antes de lo que esperaban." esa frase no es del todo correcta y quedaria mejor "antes de lo esperado".Estoy seguro de que el error surge del japones pero era por si querias mejorarlaAnonymousnoreply@blogger.com