6 ene 2012

Un eroge~

Bueno, aquí les dejo la traducción de una escena de cierto juego (realsis) que fue la culpable de tenerme entretenido sin hacer nada más que jugar:




-Correr lejos.
-Observar atentamente la micción de mi hermana menor.
(Nota: si no saben que es micción… googleen xD)


[Ryou] …………. (XD)


[Shiori] “¿Q-Qué? ¡Date prisa y lárgate de aquí!”


Como la había ignorado y seguía observándola, Shiori empezó a frotar sus rodillas entre sí y a ponerse intranquila.


Podría estar tratando de forzarse a sí misma a dejar de orinar.


[Ryou] “Te protegeré.”


[Shiori] “No tengo idea de lo que estás hablando.”


[Ryou] “Está bien. Estoy aquí para ti.”


[Shiori] “¡Te lo ruego, por favor vete!”


Qué indefensa es una hermana menor cuando está orinando…


Como hermano mayor, no es como si pudiera dejarla sola.


Me crucé de hombros, y esperé hasta que terminara de orinar.


[Shiori] …………


Como si el sonido fuera vergonzoso para ella, trataba desesperadamente de cerrar su vejiga.


He oído que es difícil para una chica detener su micción a mitad del camino, pero Shiori lo está haciendo bastante bien.


Debería acariciar su cabeza y hacerle un cumplido.


[Shiori] “No-, para-… ¡¡Noooooo!!”


En el instante en que toqué su cabello, el cuerpo de Shiori comenzó a temblar.


E inmediatamente después de eso…


[Shiori] “¡Baka, baka, baka! ¡No oigas!...... ¡Date prisa y vete de aquí!”


Escuché la orina de Shiori caer a borbotones en el inodoro.


Shiori sacudió su cabeza de un lado a otro mientras se tensaba, pero la fuerza del sonido sólo aumentaba.


[Shiori] “¡Haa! ¡Noo! … ¡Noooo!”


Fue linda la forma en la que iba hacia adelante y atrás tratando de hacer lo que sea que pudiera disminuir la turbulencia.


[Shiori] “Nn, haa… Ah… Ah…”


La micción gradualmente perdió su fuerza, y Shiori miró hacia abajo, avergonzada.


Después de confirmar que la situación se había resulto por sí misma, palmeé el hombro de Shiori y dejé el baño.


[Ryou] “Fiuu.”


Qué extraña sensación de una misión cumplida.


Se siente como si hubiese subido de nivel como hermano mayor.


…. Lo que aparentemente era tan sólo un malentendido.


[Shiori] “¡¡Pervertido---!!”


Me empujó por las escaleras, y conseguí raspones por todo mi cuerpo.

~~~~~~
Ya, me van a decir que soy un pervertido… Pero esa es la verdad. Actualmente estoy traduciendo manga H, y originalmente ese fue mi primer función en un scanlation (inglés), cuando todavía había lo que se conoce como rewriters (personas que limpiaban las scans y añadía una historia inventada).

Ahora mismo tengo varios proyectos comisionados (me pagan por ello). No busco el dinero, pero no soy el único que lo hace, así que si fuera a rechazar el dinero mis demás compañeros traductores podría estar en apuros (hay algunos que si necesitan el dinero). Particularmente, lo uso para nuevas raws (prefiero tener más material).

Por esa razón, no hago traducciones directamente del japonés (a menos que termine con las comisiones, que son algunos volúmenes). Un caso particular fue Mama wa Doukyuusei para TDnF.

Con respecto a lo anterior, viene de una Visual Novel llamada (en español) “La verdadera hermana de Ooizumi-kun”, y lo gracioso de la escena es que la hermana verdadera, Shiori, es una tsundere como ninguna. A ratos, uno llega a dudar de si en realidad aprecia o siente algo de afecto por su hermano. En particular es callada, hiriente, no habla o es muy cortante con su hermano- pero en el fondo lo ama, y eso hace que la historia sea digna de ser vista.
Como resumen, el juego trata de la vida de Ooizumi Ryou, un estudiante de preparatoria, amante de los eroges y galges. Sus padres se han divorciado hace varios años, y es él quien se hace cargo de cuidar a Shiori (su hermana) mientras ambos viven sus vidas de forma un poco alejada (?).
Un día, Ryou descubre una ruta distinta en el eroge que lo había enganchado por un buen tiempo, y empieza a interactuar con la hermanita del protagonista de dicho juego. Luego de pocos días, se descubre a sí mismo durmiendo en su habitación junto con Mai-chan, la imouto del juego, y a partir de aquí se desarrolla la historia de este juego. La línea principal sería la de Shiori, aunque hay una ruta para Mai-chan y para Miki también (Miki es la hermana del mejor amigo de Ryou).

Y junto con Oreimo-PSP, es uno de los proyectos en los que estoy trabajando junto a unos amigos de mi equipo de investigación en UK.
Creo que va a demorar en salir una versión traducida, pero la espera vale la pena. La verdad es que he estado dudando en sacar Oreimo al español al público, en particular por las peticiones de algunos amigos.
Últimamente he conversado con amigos con los que traduzco mayo Chiki!, y hemos decidido no sacar releases en algunos idiomas, principalmente en español. Por el momento sólo en ruso, francés y coreano.
Ahora mismo, estoy conversando con ellos para sacar Oreimo-PSP al español, al inglés ya casi está listo, pero hay varias cosas que les han molestado (y en parte a mí también). Por ejemplo, vemos cada vez más y más fansubs que sacan una misma serie. Para Guilty Crown he llegado a contar como 20 y más, en light novels hemos visto los capítulos que empezó a sacar Amante Anime, y luego aparece otro grupo queriendo hacerlo. Lo mismo va para Sword Art Online y otras.

Bueno, ya habrá tiempo para eso. 

4 comentarios:

  1. primero que nada agradecerte por las traducciones que haces, también queria darte una opinion de una persona cualquiera, esta es que deberian sacar una version de Oreimo-PSP al español ya que si bien es cierto muchos saben hablar en ingles y otros idiomas tambien hay muchos otros que solo entienden español y un minimo de ingles lo que quiero decir es que esa gente especificamente (incluyendome) estaria agradecida al menos por el intento.

    ResponderEliminar
  2. concuerdo con el, y aparte decirte que si tu eres un pervertido entonces que me queda mi XD. me encanto la escena que tradujiste muy buen eroge

    ResponderEliminar
  3. Me da un poco de risa que se echen atras solo por que muchos sacan su version.

    En parte lo entiendo que molesta que saquen tantas version(sus intenciones son claras $$$) cuando si pudieran juntarse y sacar una version de calidad, pero si ustedes son ese 1 que saca con calidad, es facil ¿no? los eligiran a ustedes.

    A largo plazo se ve quienes caen y quienes no(estos del momento no duran ni medio año), quienes sacan con calidad y quienes no.

    Pero bueno es su eleccion el salir acobardados o juntar el valor para enorgullerse de su trabajo y avanzar, no echarle la culpa al reciente creciemiento de fansubs, scanlations, etc.

    PD: Es solo una opinion mia por lo que no se ofendan.

    ResponderEliminar
  4. Aprecio que des tu opinión, y en muchos sentidos tienes razón. Hay muchos de nosotros que hacemos las cosas por compartir, muchos otros saben más y se lo guardan para ellos.

    Más que nada, no es cobardía ni algo parecido, podría decirse que es hastío. Habiendo tanto material, muchos sacan algo cuando se vuelve "popular". Un ejemplo sería Oreimo. El admin de Himatsubushi la dejó por sus estudios, y ahora la ha cancelado luego de que Baka empezara a trabajar en ella (y ahora nadie la está trabajando). Otro ejemplo es PROzess, un excelente traductor cuya historia la pudes encontrar en menudo fansub (creo).

    Por mi parte, estaría dispuesto a compartir, pero no depende de mí. En todo caso, podría sacar la versión en inglés y luego esperar a que alguien más trabaje en ella.

    Por último, si es cierto que no sacamos esto al español, no quiere decir que no lo haremos en otros idiomas. Por lo pronto, un grupo lo sacará en chino, otro en inglés y otro equipo lo está trabajando al italiano. Lo que sería más seguro es sacar la versión de realsis al español, si encuentro el equipo para hacerlo (en particular para el hack).

    ResponderEliminar