세계 제일의 여동생님 - My Darkness Sister: Volumen 1
Autor: 김월희 (Kim Wolhui)
Illustrador: nyanya
"Ahhh, Onii-sama…… Te amo, Onii-samaaa……♡"
"Ser capaz de oler la esencia de Onii-sama así de cerca. Ahhh…… ¡Estoy tan feliz que estoy a punto de desmayarme!"
Dorothy: "¡Definitivamente moriré de vergüenza si ese idiota asiste a la misma escuela que yo!"
Lily: "......Lily también; estar con ese idiota, vergonzoso......"
Maria: "Ustedes dos, no hablen tan duramente de Onii-sama. Sus modales en la mesa son ciertamente desastrosos. Es cierto que no tiene ni una pizca de elegancia como un Blackhazel. Y es verdad que la mitad de su sangre es la de una inferior raza Amarilla. Aun así…… ¡Es nuestro único Onii-sama!"
Siyoung: "Maria, ¡nunca pensé que tú también serías cruel conmigo!"
"Esta misma niña es la agente más fuerte de la que estamos orgullosos nosotros los Bandersnatch."
"Con el nombre código 《Feo Pafisto》, es la cuarta oficial de más alto rango de Ladies in Black — una fuerza multipropósito bajo el control directo de la cabeza de los. Te presento a..."
"— La Mayor Lily Syupiel."
Capítulos
Ⅰ. Maria :: She is the law. (Ella es la ley)
Ⅱ. Lily :: Who is she? (¿Quién es ella?)
| 001. | 002. | 003. | 004. |
Ⅲ. Maria :: Please look at me. (Mírame, por favor)
Ⅳ. Maria :: She is the law. (2) (Ella es la ley - parte 2)
Ⅴ. Dorothy :: Please look at me. (2) (Mírame por favor - parte 2)
Ⅵ. Maria & Dorothy :: Because we are a family. (Porque somos una familia)
Epilogue. Reaching out to her hand :: Siyoung (Epílogo. Alcanzando su mano :: Syoung)
Créditos:
Traducción C-I: imoutolicious (Imoutolicious Light Novel Translations)
Traducción al español: Ariel
Corrección: Silver
*********
Otro proyecto con una ‘imouto’ brocon… ¿Qué puedo decir? No es que lo haga porque tenga una inclinación por eso, pero, definitivamente, son el tipo de historias más cómicas que hay: Oreimo, Onii-Ai, etc, etc.
Una cosa, muchas palabras están en inglés, así que así las dejé, y el staff de Imoutolicious decidieron transportar varias expresiones del coreano al japonés, como ‘Onii-sama’, etc.
En lo personal prefiero dejarle en el estilo original, pero ya que mi traducción se basa en otra, respetaré la decisión de ‘traducir’ dichas expresiones al japonés, que es más común para nosotros.