27 feb 2012

[Bakemonogatari] Hyakumonogatari - Original Dorama CD parte 6

El último por hoy. Esperen más actualizaciones.


En lo que a mí respecta, seguiré con High School DxD como está prometido


Que lo disfruten.

***********************************



21. Ida y vuelta a la escuela.


Araragi:
Yo voy en bicicleta, pero Kanbaru, tú vas a pie, ¿verdad? O más bien, vas corriendo a la escuela. ¿Eso cuenta como doble entrenamiento?

Kanbaru:
Bueno, algo. Pero no hay alguna otra razón. Yo no puedo montar en bicicleta.

Araragi:
¡¿En serio?!

Kanbaru:
Quiero decir, para personas que nunca han manejado una, es casi imposible que manejen una.

Araragi:
¡¿Eh?!

Kanbaru:
Equilibrar todo tu cuerpo en esas delgadas llantas alineadas una detrás de otra, y mover tus pies en círculos... ¡es demasiado espeluznante!

Araragi:
Si lo pones de esa forma entonces suena difícil...

Kanbaru:
Quiero entrenar con las ruedas si voy a montar una.

Araragi:
Esa será una imagen de inmoralidad.

[N. Karice: La forma en que va la mente de Araragi.... si Kanbaru es "algo pervertida", entonces no sé lo que sea este chico...]

-------



22. Actividades de Club.


Araragi:
Ahora que lo pienso, con excepción de Kanbaru, todos nosotros estamos en el club de "ir a casa", ¿cierto? Incluso Sengoku parece estar en él. Ah, pero Gahara-san, tú estuviste en el equipo de atletismo durante la secundaria, ¿verdad?

Senjougahara:
Eso es cierto. Sabes mucho, ¿eh? ¿Qué eres, mi fan?

Araragi:
No voy a estar de acuerdo con esa respuesta.

Senjougahara:
O quizás, ¿un acosador? Eso es repulsivo, ¿así que podrías permanecer alejado de mí?

Araragi:
¡Soy tu compañero de clase, ¿sabes?!

Senjougahara:
Oh, ¿en serio? No sabía eso.

Araragi:
¡Eso es ir demasiado lejos en términos de no ser un fan, ¿no crees...?!

Senjougahara:
El equipo de atletismo ¿eh? Si recuerdo, mi especialidad era la carrera de corta distancia. Pero no era eso lo que en realidad quería hacer.

Araragi:
¿Ah? ¿Entonces qué querías hacer en realidad?

Senjougahara:
Lanzamiento de jabalina.

Araragi:
¡Qué miedo!

-------



23. Después de clases.


Araragi:
Aunque ahora mismo estudio casi después de terminar las clases, cuando regreso a ver a mi segundo año y antes, no recuerdo realmente lo que hacía después de la escuela. ¿Qué rayos hacía con todo ese tiempo?

Karen-chan, Tsukihi-chan, ¿qué hacía después de la escuela por este tiempo el año pasado?

Karen:
Después de clases, siempre disfrutabas abusando de mí.

Tsukihi:
Síp, también abusabas de mí.

Karen:
En verdad, las que hemos sido beneficiadas en mayor parte por tus nuevos hábitos de estudio somos las dos.

Araragi:
Imposible, ¿en serio? Entonces las dos deberían estar más agradecidas conmigo, ¿no es así?

Karen, Tsukihi:
¡Deberías estar pidiéndonos disculpas!

[N. Ariel: Aquí el término “abusar” no tiene un significado sexual, se refiere al acoso o abuso que generalmente se observa en las escuelas por parte de los “más fuertes” y eso. Algo como “molestar”, pero no tendría el mismo impacto que lo anterior. Además, ya sabemos que Araragi no esconde su perversión, ni frente a sus hermanitas ^ ^, ]

-------



24. Vestido Casual.


Araragi:
Quiero ver a Hanekawa en su ropa normal.

Hachikuji:
Aún si me lo dices...

Araragi:
¡No puedo decirle a nadie más que a ti! Ella siempre está en su uniforme de escuela, tanto así que ahora preferiría verla en vestido casual que desnuda.

Hachikuji:
Antes de que digas eso, por favor haz algo con respecto a tu propio terrible gusto para la vestimenta.

Araragi:
¡¿Terrible?! ¿Mi gusto para la vestimenta?

Hachikuji:
Hanekawa-san bien podría tener un terrible gusto para vestir. Si las personas no tuvieran por lo menos un punto malo, entonces no tendrían ningún punto de lindura y encanto.

Araragi:
Una Hanekawa mal vestida... ¡Amaría ver eso!

Hachikuji:
Tu amor por Hanekawa-san no conoce límites, ¿no es así?

-------



25. Amigos.


Hachikuji:
Araragi-san, escuché que ocurre que tienes una opinión personal acerca de la noción de amigos, ¿verdad?

Araragi:
Alto. No deberías sacar el tema de mi impetuosa juventud.

Hachikuji:
¡No digas eso! ¡Te lo ruego! ¡Anunciándolo orgullosamente!
Me encantaría escucharla. ¿Cuál es el sabio dicho al que te estás refiriendo? ¿Qué es esta convicción, la que es la razón para que no hagas ningún amigo?

Araragi:
Yo... no necesito amigos. Hacer amigos significa que mi fuerza como un humano* disminuirá.

Hachikuji:
¡¡AJAJAJAJAAA!!

Araragi:
¡Te estás riendo demasiado!

Hachikuji:
¡Me duelen las costillas! ¡Tú también eres doloroso**!

Araragi:
¡Este no es lugar para tus insolencias!

[N. Karice: Creo que esta es la parte de la historia que es más difícil de entender, al menos para mí, no sólo por el lenguaje honorífico que usa Hachikuji uses, sino también porque 「人間強度* no tiene... una acertada traducción!

N. Ariel: En realidad, la traducción sería algo incoherente si tomamos literalmente lo que dice 「人間強度」, pero para quitarles un poco la duda, haré un breve análisis sin ir tan lejos como explicar los adjetivos-na y esas cosas.
El término en cuestión tiene dos partes: 人間 (ningen) que significa ser humano, persona o personaje y 強度 (kyoudo) que significa fortaleza. Como ven, no tendría sentido ser literal en esta parte de la traducción.]

[**N. Karice: "doloroso" en el sentido de patético. Estoy tratando de mantener el juego de palabras.]

1 comentario: