28 feb. 2012

[Bakemonogatari] Hyakumonogatari - Original Dorama CD parte 7

Otros cinco más. Ahora estoy tratando de jugar algunos eroge que tengo pendientes... pero no tengo tanto tiempo libre ;( 


Que lo disfruten.

***********************************



26. Teléfonos Móviles.


Araragi:
¿Cuándo fue la primera vez que te dejaron llevar un teléfono móvil?

Hanekawa:
Por el tiempo en que entré a la preparatoria.

Araragi:
Lo mismo conmigo.

Hanekawa:
Es algo muy común en ese aspecto, ¿no es así?

Araragi:
Aunque en el caso de Kanbaru, sólo consiguió uno muy recientemente. En serio, es algo un poco tonto - parece que consiguió uno sólo para comunicarse conmigo.

Hanekawa:
(Risita) Eso es más de lo que te mereces como su senpai, ¿no es así?

Araragi:
Hablando de eso, parece que Sengoku está negociando con sus padres acerca de ello - me contó que quería uno. (Pequeña risa) Supongo que también soy el motivo para eso.

Hanekawa:
No es algo de lo que te deberías estar riendo.

-------



27. Email*


Hanekawa:
Cuando escribes un email en tu teléfono móvil, ¿alguna vez se te ha ido el símbolo debido a que escribías muy rápido? Por ejemplo, aunque querías escribir ko, en tu apuro presionaste la tecla otra vez y cambió a kaen lugar de lo anterior?**

Araragi:
Bueno, por supuesto... pero es molesto. Tienes que seguir presionando la letra una vez más, y en mi caso, me pongo un poco irritado y termino saltándome de nuevo algunas veces.

Hanekawa:
¿Sabes? Cuando eso ocurre, en realidad no tienes que seguir presionando la tecla de nuevo. Presionando espacio te llevará de regreso a lo anterior.

Araragi:
¿Eh?

Hanekawa:
Es una inesperada función poco conocida.

Araragi:
Ah, es verdad. Y además, sonidos contraídos y asimilados como la pequeña "o" y la pequeña "tsu" pueden ser fácilmente tecleados.

Hanekawa:
Ajá.

Araragi:
De verdad lo sabes todo, ¿eh?

Hanekawa:
No lo sé todo, sólo sé lo que sé.

Araragi:
¿Pero por qué una función así de conveniente no es muy conocida?

Hanekawa:
Hm... mhm, tal vez porque la gente no está acostumbrada a ella, así que es más rápido para ellos presionar la tecla de nuevo.

Araragi:
¿Entonces es como un thumb shift?*** (Tienes que estar bromeando)...

[*N. Karice: Los teléfonos móviles japonés (keitai) son muy diferentes de los móviles usados en el resto del mundo. Aunque alguien ahora puede enviar y recibir SMS, el teléfono típico sólo tiene lo que llamamos capacidades C-mail y E-mail. C-mails se envían entre teléfonos de la misma operadora - los SMS del mundo keitai, podría decir uno, pero con una restricción increíblemente grande. De ahí que la mayoría de nosotros optamos por la capacidad E-mail y dirección de email asociada a nuestro teléfono. Además estando en la misma red como cuentas de correo (es decir en la internet - no me pregunten cómo, pero eso fue lo que un buen sujeto hizo por alguna extraña razón...), el E-mail keitai tiene el beneficio adicional de ser intercambiable cómo y cuándo el usuario lo desee. Y por cierto, la principal razón para que las jóvenes - generalmente en la etapa escolar - cambien sus emails es debido a que han terminado con sus novios (o, presumiblemente, novias)...]

[**N. Karice: Si has estudiado japonés, sabrás que los sonidos japoneses, los cuales corresponden al kana que conforma su alfabeto, están distribuidos en grupos que terminan en -a, -i, -u, -e, -o. En un keitai, generalmente hablando, cada grupo se asigna a una tecla, y los números no están incluidos en el ciclo (tienes que presionar otro botón para cambiar a un número).]

[***N. Karice: Thumb shift es básicamente el teclado Dvorak para japonés, es decir una pequeña herramienta/función ingeniosa de la que muy poca gente conoce.]

-------



28. Trabajo de medio tiempo.


Araragi:
No es que esté tan interesado, nunca he intentando hacerlo en absoluto pero, ¿nuestra escuela permite que los estudiantes tengan un trabajo de medio tiempo?

Hanekawa:
Normalmente hablando, no, pero si consigues su permiso, te lo permitirán.

Araragi:
Hmm... Ahora que lo pienso, para poder pagarle a Oshino, Senjougahara le ayudó a su padre con su trabajo, ¿no es así?

Hanekawa:
Eso es muy posible.

Araragi:
Hanekawa, ¿alguna vez has pensado acerca de conseguir un trabajo de medio tiempo?

Hanekawa:
Bueno...no. No creo que sea digna de trabajar para la sociedad aún.

Araragi:
Tus estándares son demasiado altos...

Hanekawa:
Aunque si tuviera que decirlo, entonces enseñarte es algo como un trabajo de medio tiempo para mí.

Araragi:
Aunque no te pago nada.

Hanekawa:
Estoy recibiendo a cambio algo muchísimo más valioso que el dinero.

-------



29. TV


Araragi:
Probablemente ya sepas esto, pero Kanbaru tiene en su casa como veinte TVs de diferentes tamaños. No podía creerlo. Sólo en su habitación increíblemente desordenada, había tres de ellos.

Senjougahara:
Esa chica no tiene idea de cómo usar el dinero. Si la economía de Japón se reactiva por sí misma, probablemente puedas atribuirle todo a ella.

Araragi:
Si es así de envidiable, entonces cuéntame como uno del grupo. Sólo hay una TV en mi casa, en la sala de estar, así que siempre tengo que pelear con mis hermanas por el control remoto.

Senjougahara:
Si quieres mi opinión, diría que tener una TV en su habitación es demasiado extravagante para un estudiante de secundaria.

Araragi:
Bueno, podrías decirlo así.

Senjougahara:
Sólo hay una TV en mi casa, pero aún antes de eso, sólo hay una habitación.

-------



30. Radio.


Araragi:
Desde que empecé a estudiar para los exámenes, he estado escuchando la radio todo el tiempo. La radio realmente es la compañera del estudiante de exámenes.

Hanekawa:
Bueno, tal vez... pero probablemente es mejor si dejas de escuchar la radio mientras estudias, particularmente porque el oído es el más sensible de tus cinco sentidos.

Araragi:
¿Enserio?

Hanekawa:
Síp. De hecho, las personas ponen más atención a lo que escuchan que a lo que ven cuando toman una decisión acerca de alguna cosa.

Araragi:
¿En verdad? Entonces escuchar una cinta con tu libro de texto grabado a través de tus audífonos mientras ves una película con subtítulos podría ser una forma más efectiva de estudiar.

Hanekawa:
Aunque parecería que no estás estudiando en absoluto entonces.

2 comentarios:

  1. se te agradece. sigue así.
    Ojala más gente hiciera la labor que tu haces al traernos estas novelas. GRACIAS

    ResponderEliminar
  2. agradezco la traduccion, no pense en poder encontran hyakumonogatari traducida
    gracias ^^

    ResponderEliminar