1 mar. 2012

Resultados encuesta Light Novels

Luego de trabajar un poco estuve viendo los resultados de la última encuesta realizada en Japón con respecto a las Light Novels.
Entre varias que sigo, me sorprendió ver que el volumen 5 de Onii-Ai es el 3er más vendido… Bueno, no tanto.
Hace unos días me llegó el vol.5 por cargo, y luego de leerlo, me dije “Holy sh*t!”.
Es uno de los mejores sin duda, la prometida de Akito y cómo se desarrolla la historia era algo que no me imaginaba. Sobre todo los diálogos.


Me alegra mucho ver esto, ya que fue la primera LN que traduje (al español), y la primera que sacamos en SAFT, mucho antes que otros.
Sin la ayuda de C.E. Light Novels Translations esto no habría sido posible. Un gran agradecimiento a zgmfx09a por su traducción del chino. Recuerden que son mis asociados y que pueden encontrarlos en la sección de afiliados, y a este blog en la de ellos.

La nueva novela de Suzuki Daisuke también tiene buena pinta, los demos estuvieron geniales y sólo espero tener un poco de tiempo para hacer el pedido ^^


De paso, contestaré una proposición que me hicieron por correo. El mensaje en cuestión fue de un lector del blog que le interesó ayudar en este proyecto. Como le había dicho antes a Zero cuando me propuso lo mismo; la persona que quiera ayudar deberá tener un nivel de proeficiencia en inglés o mínimo un JLPT-3 para poder hacer algo juntos.

¿Por qué?

Porque hay muchos diciendo, “sé japonés”, “sé algo de inglés”, etc, etc. El idioma inglés (el que hablo 99% del tiempo), es sin duda uno de los más simples y fáciles de aprender, sin embargo, posee “frases” que no tienen traducción literal a otros idiomas, derivaciones de palabras y l que se conoce como “phrasal verbs”, uno de los talones de Aquiles de los traductores de habla hispana (de los regulares me refiero).

Japonés es un idioma con muchas reglas, inflexiones y casos especiales, eso sin contar con el gran número de kanjis y su variada lectura (Onyomi – Kunyomi), el éxito de traducir desde este idioma es el de “comprender” el contexto de lo que se dice, muchas veces se caen en interpretaciones erradas o pésimas traducciones. Yo iría aún más lejos, traducir, no sólo es dejar algo “que sea lea bien” o “más fluido”.

Cuando veo traducciones de ese tipo, lo único que pienso es “¿qué diablos hacen?”, “¿acaso el estilo del autor no es importante?”, “¿es que sólo vale la pena la historia?”.
Una regla que tenemos en los subs ingleses es “traducir todo al inglés”, no dejar nada que detenga la lectura de los subtítulos en un anime. En cambio, en un manga o una LN tratamos de traducir todo, sin afectar expresiones características que demuestren lo que yo llamo “el estilo del autor”. Muchas LN son casi imposibles de traducir justo por eso, y lo que mencioné nos ayuda a sacar las traducciones de forma mucho más fácil.

Volviendo al tema, creo que ya le di un pequeño spoiler a Silhill sobre lo que se viene en los volúmenes 4 y 5, espero poder seguir con el proyecto al igual que HSDxD, que estoy esperando una traducción de prueba de alguien que me quiere ayudar. Dependiendo de eso, podría aceptar o seguir yo mismo. No necesito traductores literales o que modifique una traducción previa, deben saber lo que hacen para poder hacer algo junto. Por último, mi blog no es un grupo, sólo soy yo haciendo algo que me gusta.

Mi lema es “no repetir lo mismo que otros”, así que puedo fácilmente cancelar cualquier serie y continuar con algo nuevo. Por lo menos pueden estar seguros de que Onii-Ai y HSDxD seguirán en marcha. Las demás seguirán, pero si veo que no tiene sentido seguirlas o alguien más quiere trabajar en ellas, entonces no tendré ningún problema en cancelarlas y dejárselas a otros. Después de todo hay muchas más cosas que se pueden traducir. No sólo lo que está de “moda”.

Sin más, espero que disfruten de los demás proyectos, pronto empezaré por el vol.3 y se vienen nuevas cosas.



Aquí las fuentes:
Repotama
Oricon

8 comentarios:

  1. Pero, Ariel, el japo no es tan difícil como lo pintan; de hecho, lo estoy aprendiendo y tampoco es para tanto, solo hay que tener dedicación, motivación y, claro, tener unas cuantas reglas memotécnicas.
    Tampoco hay que aprenderse todos los kanji, te las puedes apañar con los que son más usados, unos 3000 más o menos. Y la gramática también es fácil.
    Pienso que una persona que sepa, al menos, un mínimo de japo, sabe interpretar; otra cosa es que se las dé de "sé japonés" y luego no sabe nada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo no digo que sea difícil, todo lo contrario. Sin embargo, hay personas que ni siquiera saben bien inglés (que diría yo, es lo primero que deberían conocer antes que el japonés ya que éste toma muchos términos de ahí) y tenemos traducciones mediocres.
      En algunos casos hasta he visto las trducciones del Goolge Traductor o de ATLAS.

      Los kanjis que debes saber com mínimo son unos 3000, pero lo normal es saber un poco más (algunos sabemos más de 5000), y todo es cuestión de práctica como dices.
      Eso sí, cuando estuve mi último año de prepa en Tokio High, una de las clases obligadas era japonés y literatura japonesa clásica. Como dijo un amigo, el japonés cambia mucho, si lees un manga de hace 5 o 10 años encontrarás muchos términos tomados del chino, ahora se está estandarizando algo ese asunto, pero igual.

      Ahora, por experiencia, si deseas saber bien japonés al punto de traducir algo, deberías tener los conocimientos equivalentes a haber aprobado el JPLT-2 y tener mucha experiencia y cultura general. Muchos JPLT-3 ni siquiera se atreven a leer Monogatari series hasta tener algo más de dominio del idioma.

      De todos modos, un paso importante en el aprendizaje es "vivir" ese idioma. Puedes saber mucho, pero es inútil si no puedes comunicarte a nivel normal con cualquier hablante nativo. Unos 3 a 6 meses hacen el milagro ;)

      Ahora, muchos amigos míos, participando en foros como AS y ANN saben japonés a un nivel superior, y no se atreven a traducir justo por lo que dije: "el estilo".

      Un amigo dijo "...No me atrevo a meter mis manos en eso, la traducción le quita todo el potencial que tiene la LN" cuando hablábamos de los estilos y forma de expresarse de autores cmo Nisio y Suzuki Daisuke, etc.

      Eliminar
    2. Pero tienes que reconocer que no todos las novelas siguen ese estilo propio, o sea, que a la hora de traducir no es tan complicado y no le quita todo el potencial a la novela. Además, eso se aplicaría solo a las novelas, porque con los mangas y videojuegos/eroges/novelas visuales no he visto ningún problema de ese estilo.
      Si te contara las barbaridades que he visto y sigo viendo..., de milagro no se me han desangrado los ojos.

      Bueno, siempre te podrás comunicar con las chicas de los eroges... *forever alone* xD
      Nah, por eso también quiero viajar a Japón de vacaciones, para practicar y comprar mangas y novelas como un condenado. De aquí a unos 3 años ya me veo capacitado para empezar a traducir desde el japo, quiero pulirlo completamente.

      Eliminar
    3. Es cierto, pero si la mayoría.

      Por ejemplo, ya que estamos en eso. Te recomiendo que practiques (si te gustan las lolis), leyendo la LN de Ryo kyu bu! que es bastante sencilla en terminos de lenguaje, aunque la historia es genial (mi favorita sigue siendo Mokkan~

      Otra también sería Mayo Chiki!, muy buena.

      LN con estilo que deberían conservarse: Onii-Ai, Mahouka, Sayonara Piano (el lenguaje de la narración), Monogatari-series, Denpa Onna to Seishun Otoko, etc.

      En definitva la mayoría. Yo me quejo de esa parte, lo demás es fácil. HSDxD es bastante fácil de traducir ya que el estilo es muy neutro (después de todo es una novela de acción).

      Si viajas a Japón, te recomiendo que no lo hagas en epoca de monsón, las lluvias apestan y no puedes hacer casi nada. Yo prefiero ir cuando se relice el Comiket de verano o el de invierno. En el ultimo que fui pude conseguir una cortina de baño de Index y algunos doujinshis a bajo precio. Lástima que no pude conseguir el póster de Ana en persona, pero una amiga me lo consiguió con la firma de Suzuke Daisuke XD.

      Espero ir algún rato, pero creo que será para el Comiket de Invierno como el año pasado.

      Eliminar
  2. Vale, gracias por las recomendaciones, las tendré muy en cuenta a la hora de practicar con las novelas, y... ¿a quién no le gustan las lolis?

    Perdona, pero ¿te te refieres a época de "monzón"? De ser así, gracias otra vez con la recomendación. Joder, parece que voy a tener que ahorrar y llevarme bastante dinero, porque según veo, voy a dejar las tiendas vacías xD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. XDD, cuando estés a punto de comprar algo, te darás cuenta de los precios que tienes que pagar y de cuánto puedes llevar en tu equipaje sin que tengas que pagar extras.

      Por ejemplo, un taköbon llega a costar de 3 a 15 dólares. Una light novel entre 7-15 dólares, pero te toca cambiar a yenes si no quieres demorar tus compras. Además, primero es bueno ir con alguien que te enseñe cómo tomar un bendito tren. Mi primera vez me fui como 4 estaciones más al sur de donde tenía que quedarme ;)

      Eliminar
  3. El único lugar que he pillado que enseñan japones que no sea estudio que dirija a titulación profesional (me refiero a que es para gente cualquiera, que trabaja o estudia por ej) donde vivo es el instituto chileno-japones, pero parece bastante pobre lo que enseñan pese a estar en la capital y demorar 4 años lo que enseñan, pero como no tengo idea le pregunto a alguien que sí la tenga xd, ¿cuál es tu opinión? http://www.japones.cl/?q=cursos_japones.html

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No sabría decirte si lo que pienso está bien o no ya que no conozco dicho centro, pero cuatro años me parecen mucho para esos temas. Así que caben dos posibilidades:

      1.- Se basan mucho en la práctica.
      2.- No ocupan mucho tiempo diario.

      Si es la primera podría ser una buena opción, pero si es la segunda, entonces te recomendaría que lo hagas por tu cuenta. Lo primero a saber:

      -Hiragana
      -Katakana

      Luego:

      -Expresiones básicas.
      -Kanjis nivel 1 (unos 100).
      -Vocabulario.

      Cuando hayas adquirido eso en mayor o menor medida podrás desenvolverte mejor en un curso y aprovecharlo de mejor manera. Eso sí, la práctica constante hace el "milagro" de aprender.

      En internet hay algunos cursos online. Si te interesa, búscalos y repasa unas dos horas diarias a consciencia, al final verás que aprender japonés u otro idioma es cuestión de mucha práctica.

      Eliminar