1 mar 2012

Resultados encuesta Light Novels

Luego de trabajar un poco estuve viendo los resultados de la última encuesta realizada en Japón con respecto a las Light Novels.
Entre varias que sigo, me sorprendió ver que el volumen 5 de Onii-Ai es el 3er más vendido… Bueno, no tanto.
Hace unos días me llegó el vol.5 por cargo, y luego de leerlo, me dije “Holy sh*t!”.
Es uno de los mejores sin duda, la prometida de Akito y cómo se desarrolla la historia era algo que no me imaginaba. Sobre todo los diálogos.


Me alegra mucho ver esto, ya que fue la primera LN que traduje (al español), y la primera que sacamos en SAFT, mucho antes que otros.
Sin la ayuda de C.E. Light Novels Translations esto no habría sido posible. Un gran agradecimiento a zgmfx09a por su traducción del chino. Recuerden que son mis asociados y que pueden encontrarlos en la sección de afiliados, y a este blog en la de ellos.

La nueva novela de Suzuki Daisuke también tiene buena pinta, los demos estuvieron geniales y sólo espero tener un poco de tiempo para hacer el pedido ^^


De paso, contestaré una proposición que me hicieron por correo. El mensaje en cuestión fue de un lector del blog que le interesó ayudar en este proyecto. Como le había dicho antes a Zero cuando me propuso lo mismo; la persona que quiera ayudar deberá tener un nivel de proeficiencia en inglés o mínimo un JLPT-3 para poder hacer algo juntos.

¿Por qué?

Porque hay muchos diciendo, “sé japonés”, “sé algo de inglés”, etc, etc. El idioma inglés (el que hablo 99% del tiempo), es sin duda uno de los más simples y fáciles de aprender, sin embargo, posee “frases” que no tienen traducción literal a otros idiomas, derivaciones de palabras y l que se conoce como “phrasal verbs”, uno de los talones de Aquiles de los traductores de habla hispana (de los regulares me refiero).

Japonés es un idioma con muchas reglas, inflexiones y casos especiales, eso sin contar con el gran número de kanjis y su variada lectura (Onyomi – Kunyomi), el éxito de traducir desde este idioma es el de “comprender” el contexto de lo que se dice, muchas veces se caen en interpretaciones erradas o pésimas traducciones. Yo iría aún más lejos, traducir, no sólo es dejar algo “que sea lea bien” o “más fluido”.

Cuando veo traducciones de ese tipo, lo único que pienso es “¿qué diablos hacen?”, “¿acaso el estilo del autor no es importante?”, “¿es que sólo vale la pena la historia?”.
Una regla que tenemos en los subs ingleses es “traducir todo al inglés”, no dejar nada que detenga la lectura de los subtítulos en un anime. En cambio, en un manga o una LN tratamos de traducir todo, sin afectar expresiones características que demuestren lo que yo llamo “el estilo del autor”. Muchas LN son casi imposibles de traducir justo por eso, y lo que mencioné nos ayuda a sacar las traducciones de forma mucho más fácil.

Volviendo al tema, creo que ya le di un pequeño spoiler a Silhill sobre lo que se viene en los volúmenes 4 y 5, espero poder seguir con el proyecto al igual que HSDxD, que estoy esperando una traducción de prueba de alguien que me quiere ayudar. Dependiendo de eso, podría aceptar o seguir yo mismo. No necesito traductores literales o que modifique una traducción previa, deben saber lo que hacen para poder hacer algo junto. Por último, mi blog no es un grupo, sólo soy yo haciendo algo que me gusta.

Mi lema es “no repetir lo mismo que otros”, así que puedo fácilmente cancelar cualquier serie y continuar con algo nuevo. Por lo menos pueden estar seguros de que Onii-Ai y HSDxD seguirán en marcha. Las demás seguirán, pero si veo que no tiene sentido seguirlas o alguien más quiere trabajar en ellas, entonces no tendré ningún problema en cancelarlas y dejárselas a otros. Después de todo hay muchas más cosas que se pueden traducir. No sólo lo que está de “moda”.

Sin más, espero que disfruten de los demás proyectos, pronto empezaré por el vol.3 y se vienen nuevas cosas.



Aquí las fuentes:
Repotama
Oricon