7 may. 2012

[Opinión] Hyouka - Anime

Hace 3 días (viernes), mientras hablaba con Dark en el chat y todo, me recomendó algunas series para ver, entre ellas Hyouka.




La verdad es que no tenía idea de qué iba la historia, así que decidí leer el primer volumen de la serie Kotenbu (Club de Clásicos) que lleva el nombre de Hyouka (Dulce de hielo [gen]).

Luego vi el capítulo 1 y 2 en anime de la versión -GX, que fue el link que Dark me pasó.

Ahora, el motivo de esta entrada, más que para hablar del anime o la historia misma, es para dar mi opinión sobre la traducción (inglés y español) de esta serie.
Cuando terminé de ver la serie, y conversando con algunos amigos de mi departamento de investigación en la universidad, se dio una situación un tanto curiosa.
Al parecer ha habido muchas discusiones en varios fansubs alrededor del mundo sobre la traducción de esta serie en particular (no lo sabía) en especial los fansubs ingleses y de habla hispana.

Primero me gustaría dejar en claro algo que tal vez muchos desconozcan:

  1. La traducción de cualquier cosa a otro idioma nunca llegará a ser completa ni perfecta,
  2. La traducción de anime, manga, light novels o visual novels, etc. es diferente una de otra,
  3. No todo material puede ser traducido.

Explicándome, hay cosas, características de ciertos lenguajes que simplemente no tienen un equivalente en otros ya que son parte de la cultura, idiosincrasia y costumbres de un lugar en específico. Por ejemplo, los honoríficos a los que tantos nos hemos acostumbrado, simplemente no tienen un equivalente al español o al inglés, y por lo tanto no se traducen ya que en muchos casos no son de importancia en la traducción.
En el caso de Onii-Ai, hay muchas honoríficos que se eliminan, sin embargo, en el caso de Ana, Akito la llama Nasuhara-san. En este caso el incluir el honorífico, aunque no tiene sentido en el idioma español, es algo un poco importante ya que con eso nos damos cuenta que la forma de llamar a Anastasia es un poco rara si consideramos que ambos tienen la misma edad.

Otro ejemplo de mi primer punto son las series Monogatari de Nisio Isin. Muchas veces, el dolor de cabeza que me da cuando quiero hacer algo de estas series es que es, en algunos (muchos) casos, casi imposible traducir de forma correcta o que tenga sentido muchas de las bromas que hay en estas novelas. El uso de las varias formas de leer los kanjis o de varias palabras homófonas, uso de keigo o simplemente el dialecto de los personajes. Aunque todavía no he leído alguna traducción de Laggjumpers, tendría que ver cómo maneja el fraseo en ciertos casos ya que para mí eso es más que imposible con ciertas partes de la historia. De todas formas admiro la dedicación que tiene para hacerlo, ya que es algo a lo que no me metería (quizás suba unos 4 capítulos de Kabukimonogatari, pero no sé si lo haría por completo, quién sabe…)

La traducción de anime, manga y light novels es diferente. Mientras que en un manga o una light novel, lo importante es mantener el significado y estilo de la historia (mucho más en las novelas), en el anime no necesariamente es éste el caso.
Lo importante en un anime, dada la limitante del tiempo y lo incómodo que sería pausar la reproducción del video a cada rato solo para entender o leer una frase o línea hasta entenderla, es la fluidez y comprensión.
Es necesario hacer ciertos ajustes que permitan que el que esté viendo la serie, haga el menor esfuerzo en procesar los diálogos, de ahí que por lo general se usan las formas más simplificadas, se eliminan los honoríficos (cuando no son relevantes) y demás.

No todo material puede ser traducido. Y sí, esa es la verdad, en especial algunos libros y obras de mediados de los 90’s hacia atrás. No es cuestión de esfuerzo, talento, recursos o lo que sea, simplemente es imposible y punto.
Las light novels (ranove) son una clase en toda la literatura japonesa. Muchos ni siquiera la consideran como tal, debido a la simplicidad de la misma. Libros, novelas y demás tienen otra estructura. La s light novels al igual que el anime o manga (en su mayoría) están dirigidos hacia el público joven e infantil. Son pocas las obras que han llegado a traspasar la barrera de la edad, tal como las series Monogatari, y por lo que he leído, Mahouka Koukou Rettousei (por su lenguaje un poco complejo). Mangas de temática más seria, y demás.
Con decirles que varios amigos tenían que usar un diccionario para leer algunos libros de época de los 80’s, aun siendo japoneses…

Con eso claro, y sabiendo que la habilidad de un traductor no solo depende del contenido, sino de la forma en la que será mostrado (video, escrito o con ilustraciones), pasemos a dar una pequeña reseña de Hyouka.

Esta parte de las series Kotenbu, nos da una introducción a Oreki Houtarou, un estudiante de preparatoria que vive su vida bajo la premisa de “ahorrar energía”, es decir, hacer el mínimo esfuerzo.
En su primer año de prepa, es obligado a unirse al Club de Clásicos (Kotenbu) por su hermana mayor para poder salvar a dicho club de ser disuelto. Aparece Chitanda Eru, otra estudiante de la preparatoria Kamiyama que también se ha inscrito en el club. A partir de aquí se desarrolla una historia muy buena, en la que podremos cómo Oreki-san resuelve varios misterios, y el misterio que está relacionado con el tío de Eru. (No quiero spoilear ni nada xD).


Aquí todo bien, leer la novela ligera o el anime no debería llevar a tanta discusión. Según algunos amigos, incluso se han dado algunas cosas un poco fuertes entre fansubs y todo.

Hablaré sobre los releases ingleses ya que es de ellos de quienes basan sus traducciones la mayoría (si no son todos) de fansubs al español. Por lo que vi de “A”-GX, su traducción parece estar basada en la de Commie (si alguien sabe con exactitud que me lo confirme o niegue).

En el release del ep.1 de Hyouka de la versión de Commie, hay un error de interpretación y traducción en una parte específica de la historia. Aquí una imagen de la trad al español, que es la que calza con lo que digo:



En la primera captura, en realidad Oreki se refiere a 薔薇色の人生         (Barairo no Jinsei o Vida coloreada de rosa).

En la segunda a 灰色 (Gris), refiriéndose al tipo de vida en la secundaria.

¿Qué es lo raro en esto? Pues que Oreki se repite薔薇色の人生 tres veces seguidas…
¿Acaso no es algo importante?
Lo mismo con “Haiiro”.

Aquí se da el conflicto entre lo que es “traducir” y “traducir”.

Como he dicho muchas veces, un traductor no sólo debería escribir lo que entiende o cómo lo entiende, también es importante conservar el estilo por el bien de la obra y para evitarse problemas en un futuro.
Tomarse libertades está bien y hasta necesario… con un límite. No podemos ser ni muy liberales ni muy literales.

El caso más particular de los tres fansubs ingleses que vi es el de Commie. Aunque la fluidez y el fraseo en muchas líneas está muy bien manejado, debo notar que algunas expresiones las “tradujeron” sin transportar el significado completo de las mismas.

薔薇色の人生 significa “Llevar una vida emocionante, con altas y bajas”. Si lo dejamos en español, literalmente como está en japonés podríamos cometer el error de escribirlo “llevar una vida color rosa” cuando eso es distinto a lo que dice nuestro prota.

灰色 significa “coloreado de gris”, pero no deberíamos traducirlo como tal literalmente. Simplemente significa “pasa inadvertid@”.

En mi opinión, elegiría mantener las frases entre comillas ya que conservan todo el poder de las frases que dice nuestro prota.

Con eso, mi recomendación sería: para releases rápidos Mazui si no sale antes Commie, para releases de calidad la versión de gg (que la traduce 8th).

La versión en español (la única que vi) estaba muy bien. Esa es una de las razones por las que me gusta el español, algunas frases que se traducen del inglés, aunque no tengan sentido en ese idioma lo tienen en el español. Es casi como magia…


Solo por aclarar, la novela incluye esas frases tal como las puse. Y en la próxima traducción las conservaré literalmente añadiendo una nota de traducción (otra razón más por la que es diferente la traducción de anime con la de una novela ligera).

****

Habiendo dicho eso, y ya que me preguntaron esto en McAnime, diré un poco de lo que pienso de CR y su llegada a Latino América.

En mi opinión, esto es algo importante, y muy bueno para todos. Siempre se quiso que se licenciaran contenidos a otros idiomas, en especial al español para poder disfrutar de varias de las series que nos gustan. En particular, no veo por qué deberíamos ponernos tan a la defensiva (y en algunos casos, a la ofensiva) por esto.
El que licencien series animes ahora, y tenga éxito es sólo una puerta a la oportunidad de tener series manga, light novels y demás trasportadas a nuestros idiomas (inglés para mí, español para ustedes).
¿No sería genial eso?

Tampoco podemos tener la actitud de no querer pagar por algo que podría beneficiar al autor, autores, editores, etc., para que sigan trabajando en las series que nos gustan.
Como dato curioso, la mayoría de escritores de light novels tienen otro trabajo como principal para ganarse el sustento diario, son pocos los que en realidad viven solo de esto…

Ahora, lo que sí se debería exigir son dos cosas:
  1. Trabajos de calidad superior. Si algunos fansubs no profesionales pueden hacerlo, ¿porqué CR no?
  2. Formas de pago que se ajusten con las posibilidades de los diferentes países de Centro y Sur América.

Mientras eso no se dé, es un poco raro que progrese la iniciativa.

Cuando CR empezó a licenciar series para el idioma inglés, se dio exactamente el mismo caso. Sin embargo, hoy por hoy, es la mejor alternativa si se quieren ver series en estreno de alta calidad. Commie usa algunos de estos scripts para mejorarlos al igual que otros fansubs.
Si quieren releases excepcionales, gg es una opción, o también podrían ver las comparativas de 8th en http://8ths.in/

Ahora, unas captura geniales de esta serie que parece que será de lejos una de mis favoritas para la temporada (lo mismo me pasó con Steis;Gate, no quería verla hasta que me la recomendaron… y resultó ser uno de mis animes favoritos de todos los tiempos xD):

 Boy meets girl...

 No sé ustedes, pero yo pensé en algo sucio ^_^


 Aunque la serie no tenga mucho colorido como Acchi-Kocchi, se tienen escenas como estas.



Me encantan esas escaleras... me recuerdan a la portada del libro, que sería la única ilustración de la novela ;(


 Ah Chitanda-san... you are a very pushy girl...
 


 Me gusta que no conozca el concepto de "espacio personal" xD


 Chitanda Eru: Moe, moe everywhere.

 Dios, incluso cosplay de fanservice (creo que ya dije que ella tiene de todo :D).

 Como me gustaría ser visto con tanta admiración por dos hermosas flores...

 Una de las pocas cosas que me hacen recordar a Haruhi Suzumiya.


 Nnnngggnnn!

 A que no adivinan quién es mi personaje favorito :D






 Y el ending, al igual que el opening, uno de los mejores de todos los animes que he visto.

7 comentarios:

  1. Wow, no tenía de la controversia respecto Hyouka.
    Y pensar que estaba a punto de traducirla, mejor le dejo la tarea a los que en verdad saben ;)

    PD: lo dije antes y lo digo de nuevo, me encanta Chitanda :$ xD

    ResponderEliminar
  2. muyyyyy buenas capturas
    del animeee me encantan *.*
    que buen gusto para las imagenes xD

    ResponderEliminar
  3. pues tú personaje favorito, según lo que leí, no me queda claro, es Batman o capitán América?

    Soy malo para ver animes y esta semana terminan las pruebas, pero trataré de ver este xd, el dibujo me gustó, ojalá me prenda al echarle un ojal

    ResponderEliminar
  4. Aunque estaba buscando otra cosa realmente fue interesante leer tu opinión, y la verdad es que responde varias preguntas que han pasado por mi mente xDD que coinsidencia .. pero realmente este Anime se volvió uno de mis favoritos...lo amé y lo disfruté :')

    ResponderEliminar
  5. Interesante opinión. Sabia que traducir no era sencillo, pero no había pensado sobre la fluidez necesaria en los animes...es curioso como es obvio pero no lo piensas hasta que te lo dicen...bueno, en mi caso así fue.

    Estoy viendo el Anime, con traducción en español, y me parece muy bueno, y he visto mucho y de todos los géneros. Me agrada la combinación entre misterio y "slice of life".

    ¿Sabes si en algún lugar de internet esta la traducción de las novelas ligeras? Ya sea español o ingles, en ese sentido es indiferente...con que no sea japones ya se agradece XD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En inglés prueba buscando la página de Bakatsuki Translation Project, en la sidebar puedes encontrar las Kotenbu series, o en la barra de búsqueda poniendo "Hyouka".

      Eliminar
  6. hermanos he buscado la novela ligera de hyouka pero no lo he encontrado agradeceria que alguien me pase un link.. porffaaaa

    ResponderEliminar