16 may 2013

Sobre traducciones y más…



“Creo…

… que si Dios existe, no es un tipo decente.

Tratando de llevarse a mi familia lejos de mí,
dejando que conociera a un chica como Murasaki…

han pasado muchas cosas.


Observándome cuando estoy muy apenado
Riéndose de mí sin falta…

Incluso ahora,
te reirás de todas formas, ¿verdad?


Y yo, para poder atravesando ese camino con dificultad,
buscando algún tema que conectase con algo…

Entre las cosas que sé que son las más seguras,
está llevar una conversación apasionada.

Siempre he escuchado eso, desde hace mucho.

El principio del amor para dos padres.

La así llamada “conversación acerca del amor”.”




Antes de hablar/escribir, quería iniciar con un fragmento de “Kurenai”, una light novel con adaptación manga y anime, que habla acerca de la soledad, las obligaciones, la juventud, la amistad, lo imposible y lo posible, las apariencias y sobre todo, el amor. No sólo el amor del tipo romántico, sino el amor de los hijos por los padres, entre conocidos y desconocidos, el que nace de la dicha y del sufrimiento.

Les recomiendo que la lean si pueden, o que al menos vean el anime.


La siguiente entrada quería dedicarla un poco a tratar lo que conocemos como traducción en el mundo de los fanáticos de las light novels, los mangas, las novelas visuales, etc.

Todo surgió como una duda que me plantearon en el chat interno en el que hablamos con algunos conocidos que planteaban algunas cosas interesantes. Explicaré algunas cosas desde mi punto de vista, esperando que les sirva como guía, pero no como una regla a seguir. Cada uno debe descubrir ciertas cosas por sí mismo/a.

Según una definición, traducir significa verter el contenido en una lengua a otra.

Esta definición no es muy clara, y es por ahí que empiezan los problemas para los traductores y traductoras a la hora de empezar.


Siendo así, espero dar algunos criterios que sigo en base a la experiencia que he recolectado como traductor japonés-inglés, coreano-inglés y así mismo al español (sí, mi lengua natal no es español, es inglés).

Cuando traducimos un contenido, tenemos que determinar qué tipo de contenido es; un manga, una novela visual, una novela ligera, un anime, un dorama CD, etc.

Muchos dirán que la lengua es la misma, que no importa la forma, traducir es una sola cosa. Yo en cambio diría que es una afirmación a medias.

En un manga, la ayuda visual nos permite ser más contextuales, en un anime necesitamos usar un lenguaje más fluido y común por la premura del tiempo, en una visual novel necesitamos trabajar mucho en la coherencia y en dejar claro el contexto.

En una light novel se necesita no sólo conocer el idioma del que se traduce, sino también al que se traduce. Aunque suene tonto, la verdad es que muchos de los que traducen, no conocen bien su propio idioma, y lo que es peor, a veces conocen ambos a medias.
Conocer un idioma no implica sólo saber el significado de las palabras, sino también las expresiones utilizadas, los casos particulares, las costumbres al hablar. También se necesita mucho el sentido común, cultura general, y tener un repertorio de sinónimos y antónimos que nos permita variar la lectura sin cambiar el significado de una frase.

Por supuesto, luego de saber todo esto, habrá cosas que siempre nos frenen un momento antes de continuar, como por ejemplo:

“¿Debemos traducir respetando la forma gramatical de un idioma a otro, o deberíamos adaptarlo tanto como sea posible?”

Esto prácticamente es imposible desde un idioma como el japonés, ya que la estructura gramatical es variada, y tiene varios elementos como partículas, gobis, formas de conjugar, cuatro condicionales, etc., que hacen imposible esto.
La respuesta tampoco es adaptarlo lo más que se pueda, al menos si queremos respetar el estilo que tiene el autor al escribir. A mi parecer, es algo importante que debiéramos procurar no perder.

En mi opinión, debemos trabajar en la expresión completa, y decidir si el estilo es importante o no. En el caso de las Monogataris, traducir una de esas novelas puede ser un dolor de cabeza si no recurrimos a hacerle ciertos cambios a la traducción, lo mismo con Mahouka.

Por ejemplo, una de las cosas que nos ayudan mucho es que podemos jugar con las frases, las comas, el sujeto y el predicado en una oración, etc.

En lo posible, prefiero jugar un poco con eso, pero si ello significa hacer de la lectura algo difícil y tedioso, entonces prefiero adaptar el texto para tratar de hacerlo lo más suave posible.

Por supuesto, hay casos como este en todas partes...

Revisando algunos subs chinos, me gusta la originalidad para usar emoticones cuando no tienen un equivalente para el teehee que tanto conocemos:




“Los honoríficos son importantes.”


Los honoríficos sólo son importantes para el idioma de origen. Los ‘-kun’, ‘-chan’, ‘-ssi’, ‘-sama’, etc., no tienen traducción a otros idiomas, y son parte de la cultura y lenguaje ajenos a nosotros.

En este caso, depende mucho de la época en la que estamos. Recuerdo que hace unos años, los honoríficos se eliminaban por completo de las traducciones, pero ahora parece que se ven con más frecuencia a pedido de los propios fans.
Como el inglés y el español carecen de las variadas formas de cortesía que tienen el coreano y japonés por citar dos ejemplos, lo mejor es determinar si realmente se necitan los honoríficos.

En el caso de los mangas, ciertamente no son tan importantes por la ayuda visual, ni en los animes. En una light novel son importantes ya que el contexto es importante, así que hay partes en los que no se especifica quién habla, pero las formas de hablar de cada personaje son variadas y eso permite que uno entienda quién es quién en los bloques de texto.

Han notado (los que leen Mahouka) que Erika siempre llama a Tatsuya ‘Tatsuya-kun’ a Leo ‘Leo’, Shizuku dice ‘Tatsuya-san’, Leo en cambio simplemente lo llama ‘Tatsuya’, etc.
Por supuesto, en este caso es necesario conservar un mínimo los honoríficos antes de recurrir a formas que sonarían extrañas hoy en día como decir ‘Joven Tatsuya’, ‘Señor Tatsuya’ etc.

Por supuesto, hay varias novelas ligeras que son simplemente difíciles de leer porque no utilizan bien la gramática ni las expresiones. Sí, no todas las light novels son buenas.

Recuerdo haber leído una, en la que todos se llamaban ‘-chan’ en más de la mitad de toda la obra =_=



“Siempre debemos utilizar los términos de cargos o puesto como el original.”

Yo diría que no, y depende mucho de qué papel jueguen dichos términos en la obra.

Por ejemplo, en OniAi, se vuelve importante conservar los habituales ‘Kaichou’ ‘Fuku-kaichou’ etc, ya que son base de muchos de los tsukkomis y juegos de palabras entre los personajes.

En Mahouka, prefiero cambiarlos siguiendo el ejemplo en inglés, por ‘Presidenta’, ‘Vice-Presidente’, ‘Jefa’, ‘Líder de Grupo’, etc.
En este caso, depende mucho del tipo de obra, y en lo general, deberíamos preferir no usar los términos originales salvo que sean necesarios. Eso también es parte de la ‘atmósfera’ que crea el leer una novela.


Por supuesto, todo depende del traductor o traductora, así que es importante que cada uno busque su método.




Entre las cosas que son necesarias para empezar tenemos:

-Conocer bien ambos idiomas, y no sólo saber bien la gramática o unas cuantas expresiones.


 
-Leer y tener la costumbre de leer mucho, no sólo LNs, sino clásicos de la literatura universal, periódicos, obras en otros idiomas que no sean necesariamente del mundo ‘otaku’.
Lo importante de esto es que nos permite tener un leguaje fluido, no cometer muletillas, y adaptar el texto en expresiones conocidas.

-Tener algo de cultura general, y no sólo saber de animes e historietas.

En mi caso, diría que mi cultura general me permite poder entender términos científicos, literarios, etc, y hacer un mejor trabajo. Si no puedo entender algo, tengo la consulta como recurso, pero no es posible hacer una buena traducción sin entender completamente lo que quiere decir algo.

En el caso de las Monogataris, se hace indispensable saber mucho sobre la historia y cultura contemporánea de Japón, en Mahouka es necesario tener una base físico-matemática para entender muchos términos y explicaciones, en OniAi algo de cultura sobre la comedia manzai, y así.

-Un buen repositorio de diccionarios de traducción, de significado, de sinónimos y antónimos y saber consultar en Internet (no todo lo que sale en la web está bien).

También sirve conocer a personas que ya tengan experiencia o unirse a grupos que se encargan de estudiar un idioma, o que hablan sobre estos temas. Hay diccionarios en línea y foros que permiten que uno se contacte con hablantes nativos.

-Unirse a foros de discusión en varios idiomas.

Esto te permite acostúmbrate a las expresiones más usadas, y a practicar más la lengua. Por supuesto, hay webs y “webs”, así que lo mejor es siempre leer las críticas que se hacen a las páginas web en blogs u otros sites.

-Leer mucho manga y light novels.

Aunque parezca un poco contradictorio, la verdad es que las LNs y los mangas tienen sus propias expresiones, y su propio ‘lenguaje’ en muchos casos. Este es el caso de los que aprenden japonés y después de N2 quieren leer fluidamente una novela ligera, encontrándose con no entender muchas cosas por la jerga utilizada y los varios slangs que no son parte de los cursos.
No es grave, pero es necesario acostumbrarse un poco al principio.


Y lo más importante:

-Divertirse traduciendo.

Si no tienes la pasión, ni sientes la emoción de dar a conocer a otros lo que hay en otro idioma, la verdad es que esto no es lo tuyo.
Creo que lo más importante es que disfrutemos haciendo esto, no tiene sentido estresarnos y perder tiempo cuando a la final sólo trabajamos por la popularidad o por competir contra algo o alguien más.
Como en todo, la práctica hace al maestro.


Ya que empecé con una traducción, quisiera terminar con otra, que es una de mis favoritas y es parte de las serie Muv Luv, en la que Takeru (el prota en la serie principal) luego de pasar por un mundo en el que todo fue felicidad, despierta uno en el que la amenaza de los BETA es real. A través de mucho sufrimiento y pérdidas, termina enamorándose de una de sus amigas, olvidándose de regresar a su mundo original y decidiendo luchar por uno al que todos han abandonado, perdiendo la esperanza, incluso si tiene que luchar hasta el final.

En mi opinión, es uno de los protagonistas más insufribles que he visto, pero tiene sus momentos épicos y ciertas frases a rescatar, como esta:



“Tuve un sueño.

Un sueño de personas viviendo inocentemente, sin conocer el significado de ‘paz’.

Tuve un sueño.

Un sueño de personas arriesgando sus vidas y viviendo por el bien de proteger algo más.

Pienso… que sólo Dios sabe cuál es verdadero.

Pero yo sigo preguntándome… ¿hubo algo que pude haber hecho?

Me pregunto, ¿fue por eso que vine a este mundo en primer lugar?

Si este era mi inevitable destino, ¿entonces qué fui exactamente yo para este mundo?

Tristes despedidas… el destino de la humanidad… y el mío…



Aún me sigo preguntando si pude haberlos cambiado.

Si hubiera tenido la fuerte voluntad para proteger lo que se suponía que protegiera… desde el principio…

Entonces, tal vez, hubo algo que sólo yo pude haber hecho.


Creo que sí lo hubo.


Así que… así que… Al menos… Seguiré viviendo… y trataré de protegerlo todo.

Quiero sobrevivir y proteger este planeta en el que todos se han dado por vencidos.

Creo que puedo hacerlo.

Las personas que dejé atrás… los sentimientos que dejé atrás… las personas que amo…


Los protegeré con todo lo que tengo en la vida.


Debería ser capaz de hacer algo.

Debe haber algo. La humanidad no perderá.

Yo, nunca perderé.

Porque… Estoy aquí…

Porque… Todavía… sigo aquí.”

33 comentarios:

  1. PRIMERO QUE NADA ME IMPRESIONO QUE EL ESPAÑOL NO FUERA TU LENGUA NATAL,POR LO MENOS ESCRITO (ME IMAGINO QUE HABLADO TAMBIEN)LO DOMINAS MUY BIEN( MEJOR QUE YO Y ES MI IDIOMA NATAL)SINCERAMENTE TE FELICITO ERES UN GRAN TRADUCTOR.Y OTRA COSA LOS VERSOS AL FINAL ¿SON DE LA LIGHT NOVEL DE MUV LUV? NO SE PARECE MUCHO AL ANIME,EN EL ANIME NO VIAJA A OTRO MUNDO POR LO MENOS (COMPARTO TU OPINION SOBRE EL PROTA. ES PATETICO).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, y sí, aprendí español en Barcelona y luego pasé más de 1 año en Sudamérica.

      Muv Luv es una serie de Novelas Visuales que tienen algunas adaptaciones manga y una LN (Muv Luv Total Eclipse que quedó pausada). El fragmento es parte de la novela visual, la 2da entrega de la serie principal si recuerdo bien.

      Eliminar
    2. MUCHAS GRACIAS POR RESPONDER Y POR LA ACLARACION CON RAZON ERA ALGO DISTINTO AL ANIME.

      Eliminar
  2. Concuerdo con varias cosas con el compañero anterior, primero me sorprendio que el español no sea tu lengua madre y el nivel avanzado de español que tienes, aunque eso explicaria unos errores contextuales en algunas lineas de la novela de mahouka que llevo leyendo, ahora eso el comprensible, ya que las expresiones coloquiales o bien los modismos difieren de la region (en mi caso soy de mexico y aun en el pais difieren las palabras de estado a estado) y no quiero ni imaginar como sera en el resto de latinoameria. Segundo, me facinan tus traducciones y de igual forma me sorprendio que tradujeras directamente del japones y no de la traduccion inglesa y mas el hecho de que lo sacas muy rapido (mucho mas que otros traductores que tardan horrores). Tercero, yo tambien opino de los que hay que poner los sufijos cuando se puede o no omitirlos, en mi caso me gusta ver/leer en idioma original pero como "kaichou", "san", "sama", etc., pero al mismo tiempo me pongo en el lugar de los que no conocen el termino y se me hace comprensible. Cuarto, sera posible que puedas traducir "Densetsu no Yuusha Densetsu?, no he visto ningun fansub de esta novela (ni en español ni en ingles), y la historia me facina tanto que nomas por las imagenes tengo las Raws en japones de la novela por si las quieres XD da igual me despido soy Macross y me puedes encontrar en facebook como kodomo no macross por si te interesa, ademas ya esta agregada la pagina en favoritos XD, me despido y esperare ansiosamente el capitulo 5 de Mahouka XD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Más que contextuales, es porque mi vagancia no me permite modificarlas más. En realidad una de las quejas de los lectores nipones es la complejidad de la gramática y la extensión de las explicaciones, así que es todo un reto hacerlo.

      Laggjumpers (cuando se pasaba por macanime) comentaba que tb tenía sus momentos difíciles con Monogatari y que solía añadir varias notas explicativas. Lástima nunca vi eso porque cuando visité la página me dio un aviso de contenido bloqueado.

      DenYuuDen me encantó luego de que Latherian me diera unos pequeños reviews y me pusiera a leer, pero el tiempo que necesitaría sería eterno. Quizás resúmenes como los de Mayo Chiki serían más factibles de hacer.

      Eliminar
  3. Partiré diciendo que hay un error en una oración de kure-nai "para poder atravesando ese camino con dificultad" te faltó el verbo "ir" entre "poder" y "atravesando" para conectarlas y darle cohesión.
    No puedo creer que tu lengua materna no sea español xD salvo el error que te mencioné no hay ningun error, hasta tildes les pones jaja de verdad sorprendente.

    Por otra parte y yendo al tema, personalmente odio cuando en anime omiten los honoríficos o cuando a algun personaje le dicen "anata" y en la traduccion ponen el nombre del personaje (por esto odio a crunchytroll). yo pienso que los honorificos son bien importantes ya que ya que además de los puntos que mencionabas, en algunas series te permite conocer el grado de relación que hay entre los personajes, saber el respeto que se tienen, la personalidad de ellos, etc.

    Finalmente creo que es un buen momento para agradecerte por todos tus trabajos, las traducciones son muy buenas y que te tomes el tiempo para traducir al español siendo que ni siquiera es tu lengua materna es digno de alabanza.
    De verdad muchas gracias.

    PD: Esperando Mayo Chiki xD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Fíjate que lo tenía así, pero al final lo quité luego de hacer algo en el texto. Gracias por la aclaración ;)

      Como dije, los honoríficos son importantes en la lengua original, y en algunos casos es indispensable ponerlos por el bien de la obra y de la traducción, pero en general, un anime debería omitirlos no por no tener importancia, sino por acortar lo más posible el texto en pantalla. A la final, el que entiende los honoríficos los escucha sin necesidad de leerlos.

      Hay casos en los que simplemente no pueden quitarse, como cuando Kuroko llama a Misaka "Onee-sama". Recuerdo un Failsub que lo tradujo como "Hermana mayor" que no tiene nada que ver con el sentido, ni con la historia.

      Eliminar
    2. yo al contrario, odio que dejen los sufijos en el anime... por ejemplo, en code geass, le dice un tipo, "estudiante kun" o cosas por el estilo (en la calle, cuando un señor le pegaba a un japo, o en el casino)
      en otros animes le dejaban el san, a una mascota!!! pet-san!

      y cierto pseudo subs... o bien seria google subs... pues es bastante gramatical como traducen, y no literal como deberia de ser... hey tu, chico vestido de mujer-kun! (ademas pidieron opiniones, les di la mia, y casi me asesinan y encima justificaban que solo respetaban el estilo "original" de la novela)

      ah, gracias Ariel (bueno, creo que siempre seras Syokool, es hasta mistico) por tomarte el tiempo de acercarnos las ultimas novelas en español, ya que la mayoria no podriamos leerlas de seguir en su idioma natal.

      Eliminar
    3. jaja mi escritura es cada dia peor.. en code geass le dice un tipo a "lelouch"... me falto a quien se dirigían.

      Eliminar
  4. ERES increíble, traducir tan bien y que no sea tu idioma natal realmente eres digno de alabanza, muchisimas gracias por darnos esas excelentes traducciones fans

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No diría tanto así, porque creo que son los autores los que merecen los elogios por su creatividad. Yo sólo hago algo por compartir su trabajo con los demás.

      Eliminar
  5. La verdad que puedo decir... me encanto la fluidez y la profundidad de ciertos puntos, una explicacion muy concisa y a la vez fluida, tipico tuyo jejeje
    No soy traductor aunque soy el resto y siempre respete el trabajo que hace un traductor, como sabras ahi un traductor que tiene tu misma perspectiva sobre la traduccion el cual elogiaste en mas de una oportunidad si mi memoria no me falla, aunque el sea un simple traductor ingles-español.

    Sobre ciertos puntos ojala si los traductores siguieran al menos el 60% de tus sugerencias las cosas serian mucho mejores para los lectores como para los que estan detras haciendo el resto para el disfrute de los fans.
    Esto me hace recordar las veces que tuviste diferencias sobre estos aspectos con Zero sobre que sentido al que darle a las traducciones dependiendo de la situacion lo cual concuerdo en muchas cosas contigo pero como mencionaste tambien no hay que llevar una traduccion sobre por ejmplo, que sea entendible pero perder ciertos aspectos que se deben mantener sobre el cambio cultural, es cierto que el japones es un idioma plenamente contextual y eso hace que pueda haber varias interpretaciones.

    Me encanto el fragmento que sacaste de la Serie Muv Luv, profundo y muy reflexivo, el mundo es un lugar muy complicado como el ser humano pero a veces las cosas simples de la vida son las mejores que estar sacando canas con determinadas situaciones aunque a veces uno no puede eviatr eso y termina extresado, bueno la vidad moderna es "complicada" jajaja.

    Suerte

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Como dices, son sugerencias y cosas que he adoptado por experiencia. Cada traductor tiene su estilo y su forma de traducir, pero creo que hay reglas generales que uno debería tomar en cuenta para hacer la lectura amena para los demás.

      COn Zero discutimos sobre signos de puntuación y ciertas expresiones que él corregía, y tenía toda la razón de hacerlo, pero si no se mantenían después surgirían problemas a la hora de interpretar dichas frases. Por ejemplo, Akito y Akiko son hermanos relacionados por la sangre... hecho curioso ya que no son hermanos en absoluto (él es adoptado) y tiene otra "imouto" que tampoco tiene nada que ver con él.

      Como dije, lo EPIC del fragmento es que lo dice uno de los personajes que menos me caen de las VNs, ero al final concuerdo con ese pasaje que identifica a lo que yo llamo "otoko no roman" XDD

      Eliminar
  6. Sere franco, me encanto, personalmente yo estaba traduciendo algunas
    NLs (AccelWorld,SAO,), y editando tu version de mahouka, (por supusto sin fines de lucro, fama , status, etc...)Y cuando termino, lo imprimo pa q otras personas lo disfruten tanto como yo (mejor dicho presto ya q solo hago una impresion), pero hay mucha verdad en lo q has dicho, algunas partes las experimente, otras no y otras ni sabia, realmente eres alguien q cabe destacar, y lo mas importante, hay de disfrutarlo, cuando a mi me ven trabajando una NL me preguntan si sirve de algo eso, si gano algo, o q deberia venderlo, pero los q estamos aca lo hacemos por 2 razones:

    - Porque nos gusta

    - Porque queremos q otros lo disfruten

    Asi q una gran felicitacion q de seguro muchos te diran jajajaja

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias :D

      Como dices, no es un trabajo que nos remunere algo (salvo que publiques links en host que te pagan por descarga o lo famosos adfl.y, etc.).

      Lo importante es disfrutar haciéndolo y compartir con los demás. De paso, hasta que no se tenga contenido licenciado, esta también es una forma publicidad para la obra.

      Eliminar
  7. Grandes consejos!

    Cabe destacar (en el caso jap-esp) que tanto el español como el japones son muy distintos, es difícil en muchos casos igualar expresiones.

    Traducción amateur: Lentos convectivos movimientos dentro del interior sólido rompen la fría, frágil y externa corteza de la Tierra en largos segmentos o placas, las cuales están en constante movimiento relativas unas de otras.

    Traducción recomendada: Los movimientos convectivos lentos dentro del interior sólido rompen la corteza fría, frágil y externa de la Tierra en segmentos grandes, o placas, las cuales están en movimiento constante relativas unas de otras.

    Orden de adjetivos: El orden de adjetivos en inglés es muy complejo, ya que su norma está muy apartada de la realidad, ya que existen construcciones estereotipadas. En español, en cambio, dependen del sentido que se le quiera dar.

    Como dices, hay que tener una cultura general al hacer las traducciones, por ejemplo puedes encontrarte con unidades de medidas que seguramente muchos lectores nunca habrán usado: onza, millas, pies; que pueden ser cambiadas por sus equivalentes: kilogramo/kilo, kilómetros, metros etc (en el caso de unidades monetarias es necesario dejarlas)

    La cultura general sigue con cosas como esta:
    a piece of cake: pan comido
    have your cake and eat it: querer el oro y el moro

    Con una traducción literal tal vez no se le de el mismo valor en nuestro idioma. Recuerdo cuando visitaba el blog de un traductor de guiones, contaba anécdotas de como cuando se encontraba con expresiones como "Casi tan loco como Pepe Calabaza (es un nombre inventado, pero supone que es un personaje político regional muy conocido de la región de donde viene la serie)" lo cambiaba por "Casi tan loco como Michael Jackson". Obviamente si me pones ahorita mismo el nombre del gobernador del lugar de donde vives y no lo conozco (Por cierto, la anécdota es de un traductor de The Simpsons)

    El español es una lengua muy difícil (yo por ejemplo tampoco soy de lengua materna castellana, soy de cuna portuguesa, algo que los de mi grupo suelen olvidar jajaja)... bueno, mas bien es difícil hablar bien. La gramática es muy importante, los errores mas comunes son los de nexos y preposiciones, cosas como: "Aterrizo por la playa" en vez de "aterrizo sobre la playa" y cosas así. Pero son pecados de los mismo hispanoparlantes.

    Dicho sea de paso tengo un material de 50 paginas de recomendaciones para la traducción (no son de jap-esp, pero ayudan mucho)

    En fin, me encanto =)

    Saludos!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tienes bastante razón con lo de la traducción "amateur", pero digo yo que el caso que has puesto es bastante extremo: no creo que a ningún insensato se le ocurra poner adjetivos delante de los sustantivos en un texto científico —en este caso las placas tectónicas— para encima darle un valor subjetivo. Eso es para que venga la RAE y mate a toda tu familia.

      Ya te digo yo que los errores con las preposiciones es lo de menos; si yo te enumerara los errores más comunes que hasta los periódicos tienen...:
      —Uso incorrectos de las preposiciones, como muy bien has remarcado: Hay asuntos a tratar; En base a lo dicho; A nivel personal
      —Dequeísmo, queísmo y deísmo: Considero de que hay que empezar de nuevo; me alegro que hayas venido; No vale la pena de discutir.
      —Concordancias indebidas: De este agua no beberé.
      —Supresión inadecuada del artículo: Corre por banda derecha.
      —Uso incorrecto de la forma adverbio+posesivo: Ponte detrás mío.
      —Uso de los partitivos en lugar de los ordinales: Entró en el puesto onceavo.
      —Leísmo y laísmo: No les vi; No la digas nada (El primer tipo de leísmo, el de la supresión del artículo "lo" por el artículo "le", esá permitido: Le maté ayer).
      —Empleo incorrecto de los relativos: Es por eso que no he llegado a tiempo.
      —Uso incorrecto de los comparativos: Ella es más mayor que tú.
      —Supresiones o adiciones incorrectas de pronombres adjuntos al verbo: (Se) Han entrenado por la tarde; Te has copiado de mí.
      —Infinitivo mal empleado: Sentaros aquí.
      —Empleo del gerundio con posterioridad: Se hundió el barco, muriendo todos los ocupantes.
      —Anacolutos: Matar es cuando le quitas la vida a una persona.
      —Expresiones redundantes: Entrar dentro; Salir al exterior.

      Todos estos errores los he visto miles de veces en traducciones de novelas ligeras. Si el traductor y el corrector no tienen un mínimo de cultura ortográfica, lo mejor es que desistan en lo que hacen. Lo más curioso es que luego se enfadan cuando se lo dices por las buenas, porque lo que hacen es destrozar, literalmente, la novela.

      Eliminar
    2. Jajaja si, es algo exagerado el ejemplo, aunque muchas veces lo traducen muuuy literal y salen cosas como esas.

      Una gran lista de errores comunes. =D

      Los gerundios mal empleados me dan mucha risa cuando los leo, hace poco me toco corregir (luego de mucho tiempo) un capitulo que tenia muchos disparos. A cada rato leía cosas como "el chico que fue disparado" (en ves de "a quien dispararon" y afines), no paraba de imaginar al personaje volando por los aires jaja aunque ese uso esta muy arraigado. También el "EN base A", que creo que en poco tiempo se terminara por aceptar.

      El uso de "más mayor" no era correcto cuando se refería a edad y no a tamaño?

      Cabe destacar que muchos grupos de traducción al no ser profesionales tendrán errores (La mayoría tiene muchos jaja) pero hay grupos que, aunque tiene errores, no pecan tanto. Obviamente hay un limite de tolerancia, si te encuentras con incongruencias en cada párrafo quiere decir que va mal la mano =O

      También están los errores de tipeo. Yo mismo cuando leo libros comprados de editoriales los suelo encontrar (así como comas mal puestas)Por eso últimamente e pensado seriamente en un puesto de "lector beta"(nombre inventado) que simplemente lea. Bueno, creo que de igual manera se encontrara errores.

      Saludos!

      Eliminar
    3. Si han aceptado "almóndiga", "sétimo", "setiembre" y "tuitear", es posible que también lo acepten.

      No, sigue estando mal. Tanto si se refiere a tamaño como a edad, no se puede usar el adverbio+adjetivo comparativo. Ahora bien, dentro del tema de la edad, hay excepciones: Cuando seas más mayor, podrás irte de casa; Cuando sea mayor, me iré de casa. En el primer caso, mayor significa "de no poca edad" y en el segundo, adquiere el significa de "adulto". Se podría decir que se puede utilizar "más mayor" cuando no se comparan dos cosas.

      Eso es obvio, pero lo que no pueden hacer es que te sangren los ojos mientras lees la primera línea. Y luego ya si meten espanglish, es para matarlos.

      Tienes mucha razón: las erratas siguen siendo muy comunes hoy en día. Y el papel que desempeña el "lector beta" es esencial, porque aparte de los errores, te puede ayudar a cambiar alguna estructura que no le parezca bien y no pega con la historia.

      Eliminar
    4. En lo único que discrepo parcialmente es en la parte que dices "El español es una lengua muy difícil".

      El español es una lengua muy fácil, en el sentido que, si alguien tiene la intención de comunicar algo, por muy desordenado o "incorrecto" que lo diga/escriba, prácticamente siempre será entendible.

      Es cosa de estar con los extranjeros (a los llamados 'gringos' en ocasiones) que con poco español la gente los entiende y podrían perfectamente vivir sin problemas. Como ejemplo doy mi país; la zona sur está relativamente repleta de inmigrantes alemanes, austriacos, polacos, etc., que pese a que llevan tanto tiempo acá y rodeados de español, el de ellos es muy pobre y ni a estos ni a sus vecinos les molesta porque con eso ya viven perfectamente. También añadir que en español, lo que escribes es prácticamente lo mismo que lees y viceversa, cosa que no pasa en idiomas como el inglés.

      Ya si quieres dominarlo a la "perfección", tendrías que conocer los abundantes sinónimos que tiene el español para varias palabras, pero incluso así son usados para evitar redundancia, que al fin y al cabo es darle estética (¿retórica tal vez?). La ortografía y pronunciación es relativamente fácil, porque sólo existe una sílaba en la que se acentúa, la cual es prácticamente siempre la penúltima, y es tan amable el español que incluso te la marcan con diacríticos cuando no es así. Esto queda demostrado que pese a ser tan simple, podría decirse que es innecesaria para la población común, por eso mismo la gente que escribe correctamente escasea al no serles útil.

      La verdadera dificultad que le veo al español son los modismos regionales y el gran uso de doble sentido y juegos de palabras (vease Lunfardo y Coa), aunque eso también es lo bonito del idioma.

      Bueno, tengo tanto que hablar acerca de esto y me emocioné, pero aún así mejor no sigo porque simplemente pensarán "TL;DR" xd.

      Eliminar
    5. Tal vez el español no sea tan difícil como tú dices, pero eso no quita que sí tenga un cierto grado de dificultad; lo más complicado del español son las variadas formas verbales que tiene y, cómo no, todo lo que es el tema de las tildes, porque hay bastantes palabras que no siguen las reglas generales de acentuación como, por ejemplo, los hiatos.

      O sea..., qué desfachatez; ¿me estás diciendo que las tildes son innecesarias? Prueba a leer un texto sin tildes y con faltas de ortografía. Aparte de reírte un rato, verás que no es lo mismo, y ya si es hablado, imagínate.

      Eliminar
    6. Bueno, ¿Es tan fácil que ni siquiera los hispano-parlantes saben escribir bien?

      Si conoces otras lenguas (por lo menos más de dos) te darás cuenta que el español es una de la lenguas más ricas, elaboradas y enriquecidas... con tal grado de complejidad no es fácil para un foráneo (y repito, incluso para la mayoría de hispano-parlantes) comprender su riqueza. Claro que "Amigou, you saber donde quedar el bañou" se entiende, esta a la vuelta al lado del mostrador.

      El idioma es hablar, leer, escribir, comprender. Dile al amigo gringo que intente escribir un cuento... en escritura el ingles es muy sencillo (muuuy pobre) a diferencia del español y otras lenguas.

      La "facilidad" o "dificultad" en un idioma no esta en simplemente cuando uno sabe "hablar", sino cuando se entienden todos los aspectos de este. ¿O me dirás que un analfabeto por mas que sepa hablar sabe su idioma? solo sabe una parte. No por poco la escritura es la base de la civilización.

      Eliminar
    7. A decir verdad, este lenguaje fue el que más tiempo me tomó aprender, y el más difícil de todos. Lo atractivo de él es que es un lenguaje muy variado que te permite utilizar varias 'herramientas' para hacer más amena la lectura sin alterar los estilos, e incluso en algunos casos es posible emularlos (no en un 100%).

      Por supuesto, el habla anglosajona también tiene sus variantes, por lo que se procura tener un mínimo de uniformidad en la escritura, parecido a lo que llaman aquí español 'neutro'.

      Eliminar
    8. Yo a la gente que conozco que su idioma original no es el español les hago ver "Cantinflas", ahí se dan cuenta de lo 'juguetón' que es el español, aunque no entienden ni mierda xD

      Eliminar
  8. de donde eres ariel me soprendio saber q no eres de habla castellana pero de vrdd q hablas muy bn el español felicidades

    att: inspex

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. USA, en realidad me sorprende que se sorprendan. No es tan raro que publique en este idioma, hay muchos otros que lo hacen.

      La verdad es que por ciertas cosas me hastié de traducir al inglés (ahora sólo hago uno o dos hentais) y dejé BT luego de trabajar a full en algunos proyectos como las series Haruhi y S&W antes de que fueran licenciadas. Luego dejé todo por un tiempo y aparecí por aquí :P

      Eliminar
  9. Vengo acá para hacer callar a todos los de los comentarios, Ariel, por favor, deja de engañar a estos pobres individuos, ¡para de mentir!

    He descubierto todos los secretos que te rodean.

    Tu nombre no es Ariel, sino ARIEL, un computador creado por IBM luego de y basado en Watson, para no sólo pasar el Test de Turing, sino también entablar diálogos y generar traducciones para en un futuro interceptar e interpretar mensajes transmitidos por medio de internet. Este blog nació para, por prueba y error, mejorar tu sistema de traducción e interpretación de lenguaje común. Por eso el nombre, Automatized Robot of Inglés-Español'Lation, es decir ARIEL. ¿Me dices que la sigla no tiene lógica?, pues eso es lo que quieren hacer creer esos idiotas de IBM, para engañar a la gente y que no crea éstas verdades que estoy liberando para que el mundo lo descubra y entienda.

    Así que, No más engaños. No más farsas. No más mentiras. No más camiones. No mas ballenas. No mas puertas giratorias. No más batucadas. No más bosques. No más alfombras. No más controles Remotos. No más Furgones Escolares y No más escolares.

    Esto no es ser conspiracionista, fíjense bien ¡todo calza!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues creo que también podría ser mi jabón en polvo para lavarropas, también se llama Ariel. Quita muy bien las manchas.

      Eliminar
    2. Soy una máquina sexual enviada desde el futuro para infiltrarme y recolectar datos de todo tipo, en especial información ecchi :P

      Eliminar
    3. Y te recargas durmiendo en una bolsa de oxigeno que te da poderes sexuales.

      Eliminar
  10. Sinceramente Ariel me sorprendes ,no puedo creer q el español no sea tu idioma madre xD y creo q un simple gracias no compensa todo el trabajo q realizan todos uds pero como no tengo dinero solo puedo darte las gracias :3 xD pero igualmente gracias por todo ^^ :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Querer es poder...

      XD Nunca he recibido dinero por hacer esto, y si alguna vez trabajé por comisión, nunca recibí el dinero y preferí dejarlo para conseguir raws y esas cosas que son el recurso más codiciado por nosotros los traductores.

      Eliminar
  11. Es sorprendente, que tu idioma natal no sea español. Manejas el español tan bien, te expresas tan naturalmente (dejando de lado las traducciones, en tus mismos comentarios), que no se nota en absoluto. Pocos hispanos, que no les sea necesario para su vida cotidiana, escriben o hablan bien el español.
    Leyendo este post, me doy cuenta que no estoy tan mal en el tema de traducción, pero también me has hecho replantearme y reflexionar varias cosas. Estoy iniciando poco a poco en la traducción, antes era "lector beta" como mencionaron XD Y luego intente hacer algo de traducción, por lo que realmente, esto ha sido de gran ayuda.
    Tus trabajos son geniales, leí Mahouka aquí por primera vez y está excelente.
    Saludos, espero que puedas seguir con tu afición y así también podamos seguir disfrutando de buena lectura. Tambien aplicare los consejos que propones aquí, que me parecen muy buenos y correctos.

    ResponderEliminar