27 feb 2012

[Bakemonogatari] Hyakumonogatari - Original Dorama CD parte 4

Más Hyakumono. Lo separé así por los archivos multimedia incrustados... y para tener más entradas XD


Que se diviertan.

***********************************




11. Estudios Sociales.


Hanekawa:
Creo que la materia en la que estás peor no es Japonés, sino más bien Estudios Sociales.

Araragi:
¿Qué tratas de decir? ¿Qué Araragi Koyomi carece de sentido común? ¿O que es un inadaptado social?

Hanekawa:
¡Por supuesto que no! ¿Por qué estás tan decidido en menospreciarte a ti mismo? Es porque esa una materia basa en la memorización. Araragi-kun, no eres bueno memorizando cosas, ¿verdad?

Araragi:
Bueno, si me comparas contigo misma y Senjougahara, quienes memorizan un libro de texto en su totalidad, entonces mis poderes de memorización son tristemente escasos.

Hanekawa:
Cierto. Bueno, pero si quisieras, también podrías derivar cosas en la historia mundial e historia japonesa usando una fórmula.

Araragi:
¡Nunca quisiera alcanzar ese estado en mi vida...!

-------



12. Inglés.


Araragi:
Hoy en día, aunque las palabras europeas* se están volviendo cada vez más usadas en el japonés, ¿por qué se vuelve imposible (de leer) tan pronto se conviertan al Inglés?

Kanbaru:
Hmm... pero Araragi-senpai, aunque digas que son cada vez más usadas, no es como si el significado de esas letras romanas pudiera ser precisa y completamente explicado, ¿no es así?

Araragi:
Ah, es cierto. El matiz de esas palabras europeas* puede ser bastante impreciso y todo eso. Aún si me dijeran que las traduzca al japonés, no sería capaz de hacerlo.

Kanbaru:
"Shupurehikooru."

Araragi:
Ah, no puedo traducir eso.

Kanbaru:
"Kateeteru."

Araragi:
Ni idea.

Kanbaru:
"Baieru."

Araragi:
Endemoniadamente difícil.

Kanbaru:
"Meruhen."

Araragi:
Fuera de cuestión.

Kanbaru:
Bueno... todas esas estaban en alemán de todas formas.

[N. Karice: En orden fueron 「シュプレヒコール」 = hablando en coro, al unísono; 「カテーテル」 = catéter; 「バイエル」 = Bayer; Farbenfabriken Bayer Aktiengesellschaft; y 「メルヘン」 = cuento de hadas, de lo que también hemos obtenido MAR y Merupuri.]

[*N. Karice: 「横文字」 "yokomoji" tiene dos significados, (1) letras latinas escritas en una página y (2) idiomas europeos. Sospecho que él se refiere a 「和製語」 "waseigo", o palabras que se han convertido al japonés usando katakana. Waseigo puede ser divertido... pero hasta que sean reconocidas como parte del idioma japonés, puede ser una gran molestia imaginar a qué se refieren los escritores.

N. Ariel: 「和製語 "waseigo" en realidad quiere decir algo como “idioma hecho japonés”, y efectivamente se refiere a utilizar katakana (usado para palabras en idioma extranjero, en su mayoría inglés) para convertir palabras al japonés.
Dejé “letras romanas” en bien de la traducción. El término correcto serían “letras latinas” o “símbolos latinos”, pero en japonés se dice “romanji” al alfabeto usado en idiomas como inglés o en países de habla hispana.]

-------



13. Ciencias.


Araragi:
Es demasiado injusto cuando la gente dice cosas como "si eres bueno en Matemáticas entonces deberías ser bueno en Ciencias también; aquellos que dicen lo contrario son simplemente perezosos."

Hachikuji:
Estoy completamente de acuerdo. Es imposible que alguien como tú sea bueno en Ciencias. ¡Aún lo absurdo tiene sus límites! Ya es suficiente milagro que seas bueno en Matemáticas. Aún si hubiera razones, pedir algo más es muy egoísta. ¡La imprudencia también tiene sus límites!

Araragi:
Estoy feliz de que exclames tus abucheos a mi favor, pero Hachikuji, desafortunadamente, en verdad me estás insultando a mí también.

Hachikuji:
Araragi-san, no piensas de la Ciencias más que como cualquier otro grupo de nombres de chicas, ¿verdad?

Araragi:
Ese es un delirio salvaje.

Hachikuji:
Física, Química y Bilogía son todos nombres de chicas.

Araragi:
O una enfermedad.

-------



14. Educación Física (P.E.)


Araragi:
Lo siento... podría estar mal preguntar esto... pero me gustaría hacerte una pequeña pregunta...

Hanekawa:
Seguro, ¿de qué se trata?

Araragi:
¿Qué involucra exactamente "danza creativa"?

Hanekawa:
.............

Araragi:
Ah, ¿sin comentarios...?

Hanekawa:
Bueno, no hay mucho que decir acerca de eso, pero para serte sincera, es como si pudieran incluso decirnos que lo hagamos en bloomers como nuestro uniforme de P.E.

Araragi:
Así de malo ¿eh?

Hanekawa:
Eso sólo puede terminar en trauma. ... pero ahora que lo pienso, encima de hacer vestir bloomers a las chicas, danza creativa también solía ser obligatoria.

Araragi:
Eso tendría que haber sido traumático.

-------



15. Educación Sexual.


Kanbaru:
Si alguien fuera a hablar sobre Ed. Sexual, ¡entonces tendría que ser yo! Buenas tardes. Yo soy Kanbaru Suruga.

Araragi:
Así que eras tú después de todo.

Kanbaru:
La palabra "Educación Sexual" ya es muy similar a H.

Araragi:
Tienes una enfermedad extraña ¿eh?

Kanbaru:
Aquí están tres palabras que encajan mejor con H. Tercera: Pubertad. Segunda: Período de crecimiento. Primera: fase rebelde.

Araragi:
¡¡Habla sobre Ed. Sexual!!

[N. Ariel: Aquí, el nombre de la asignatura es el que encontré más adecuado para la traducción, pero sigue incompleto en concepto. Ed. Sexual no sólo trata sobre la formación sexual y reproductiva, también trata de otras cosas, pero en su mayor parte se basa en lo primero.
H, leído “eich” es una forma de simbolizar la palabra “ecchi” que significa: indecente, lasciv@, tener sexo.]

2 comentarios: