Buenas gente, ¿cómo están?
Ha pasado un largo tiempo, demasiado para mi gusto, pero quería volver con uno o dos proyectos que nunca recibieron el amor que merecían.
Antes quisiera darles un recuento de lo sucedido.
Mi razón principal para inciar las traducciones era dar a conocer un mundo nuevo, un mundo que nacía a partir de nuestros gustos "otakus". Fue una época de altas y bajas, muchas persecuciones, servidores eliminados, peleas entre traductores, etc.
Para el momento que estuve trabajando en Mahouka mi vida laboral daba turnos muy raros. Mi trabajo me obliga a permanecer en grupos de investigación aislados del mundo. Otras veces el tiempo no da para más.
Vi cierta polémica por la traducción hecha por otros, me refiero a la novela del Onii-sama, pero deben saber que mi objetivo no era secuestrar una serie ni eliminar compentencia. En realidad me dio mucha tranquilidad que la iglesia del Onii-sama continuara incluso si yo no podía hacerlo. Agradezco a todos los comentarios muy positivos que recibí incluso años después de que el blog permaneciera muerto.
Por aquella época, recuerdo que fui contactado por varias personas de Crunchyroll, no para traducir sino para conversaciones respecto al camino de la traducción, la importancia y el impacto de una traducción en un medio distinto a novelas y manga. También tuve algunas colaboraciones con grupos en inglés y español, varias conclusas pero una u otra sin terminar.
Ver lo mucho que cambió el mundo, cómo se acepta ese mundillo de entretenimiento que nos une y antes era la razón para bullying o memes, me trae mucha alegría.
Pasamos de tener menos de 20 novelas traducidas a tener miles. Los animes recibieron un trato justo para la presentación a otros idiomas, los autores ahora disponen de medios más directos para poder apoyarlos directamente tanto con un comentario traducido o una compra desde el exterior. Ahora la IA juega un papel muy importante a la hora de traducir, por ahí he visto varias traduccciones recientes al español y es fácil saber cuando es una traducción máquina editada y cuándo es humana 100%.
Mi opinión sincera es que no me importa, los que deben juzgar son los lectores, y visto desde otro punto se podría decir que eso también da lugar a que muchas series no queden relegadas porque no son famosas o no encuentran un nicho dónde establecerse. El actual odio por los isekais es un tanto ridículo si te das cuenta que los primeros como Mushoku y Tate no Yuusha, modernos me refiero, no son ni siquiera los mejores representantes del género. De esta manera, excluyendo a los puristas (como yo en una mínima parte) una persona puede seguir una novela nueva sin tener que suplicar o rogar por una traducción, o ser incapaz siquiera de saber una sinopsis porque hay gente que se la guarda como un tesoro que no debe ser compartido.
Por lo demás, me siento orgulloso de ser parte de ese puñado de personas que le dio a Mahouka las alas que se merece para ser la serie que es, para que los autores de Japón encuentren un mercado afuera que les abre las puertas a todo tipo de contenido, y la cantidad enorme de series de tantos géneros que simplemente es difícl no seguir disfrutando tanto de anime como manga y las novelas.
No seguiré la traducción de Mahouka, dado que está licenciada prefiero que lo tome un grupo que maneje bien el inglés o que haga una buena adaptación. Quién sabe si en algún momento veamos una traducción oficial.
Ahora a la salsa.
Hice un pequeño post en facebook buscando una pequeña muestra de lo que la gente quiere. Entre dos proyectos que nunca vieron la luz o la vieron a medias como Kure-nai de Kentarou Nakayama, y Mismarka Koukou Monogatari de Hayase Tomoaki; novelas de las cuales hice reseñas hace años, di a elegir cuál les interesaría más ver traducida.
Kure-nai tiene dos versiones, la más nueva consta de 5 volúmenes y está finalizada, Misumarka tiene 12 más especiales como Zenraman, que terminó en 2024. Mi opinión sobre el final de ambas es que son realmente novelas únicas. Misumarka tiene un final demasiado satisfactorio si te gusta lo político y los protas muy maquiavélicos como Mahiro, Kure-nai es simplemente una historia irrepetible.Ambas son top en mi lista de favoritas, entre las cuales tal vez incluya otras como Makeine, Saekano y Shiro Koukoku. CINE.
Ganó como era de esperar de todos los lolicones, Kure-nai, así que tomaré ese proyecto que dudo que vayan a tomar otros. Al inglés no creo que esté traducida más de un volumen, pero ya saben que no necesito traducir del inglés así que no hay problema.
Por el resto, actualizaré cuando pueda, me pidieron un botón de donaciones hace tiempo, así que tal vez lo ponga para comprarle cosas a mi gato jajaj, mientras más le compre menos me molesta en la computadora. Si acaso, tomaré pedidos pero no de novelas actuales, tal vez una que otra antigua siempre que no esté traducida, haya pasado tiempo, sea de mi agrado, termine estas dos, etc. También pienso poner novelas zuculentas al español, esas sí van por pago pero sólo para elegirlas y dar acceso anticipado, tiempo después las liberaría para el mundo porque el H no se guarda, se comparte. Ya veremos, eso sí, les digo que de esas tengo como 700, quizá comparta un catálogo.
Pondré al día al blog, elminaré cosas y añadiré otras para hacer mejor la experiencia, esperen actualizaciones y traducciones relativamente pronto.

No hay comentarios:
Publicar un comentario